Praktyki tłumaczeniowe 3223-LPRAKT
Studenckie praktyki mają w szczególności na celu:
• poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania,
• zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego,
• kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki,
• kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji,
• poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli,
• doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności, odpowiedzialności za powierzone zadania,
• doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych.
Praktyka może się odbywać w jednostkach gospodarczych, jednostkach administracji państwowej, administracji samorządowej, instytucjach społecznych, placówkach oświatowych, służby zdrowia, kultury, instytucjach naukowo-badawczych, lub innych jednostkach organizacyjnych – zwanych dalej "Firmą/Instytucją" – jeżeli charakter odbywanych przez studenta praktyk będzie zgodny z profilem kierunku studiów.
Praktyka może się odbywać w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej, wymian zagranicznych skierowanych do studentów.
Studenci mogą odbywać praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student może także skorzystać z oferty praktyk, przedstawionych przez Pełnomocnika ds. praktyk lub elektronicznej bazy danych utworzonej przez działające w Uniwersytecie Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA). Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl
Zorganizowanie praktyki może być również wynikiem inicjatywy studenta, przy współpracy z jednostkami organizacyjnymi Uniwersytetu, wymaga jednak zaakceptowania przez Pełnomocnika ds. praktyk.
Student prowadzi dokumentację wszystkich przetłumaczonych tekstów i przedkłada pełnomocnikowi ds. praktyk następujące dokumenty:
- wykaz przetłumaczonych tekstów w wersji papierowej;
- przykładowe tłumaczenia (min. 10 stron tłumaczeniowych: 1800 znaków ze spacjami)
- zaświadczenie o zakończeniu praktyki i jej ocenę.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
w terenie
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza:
- student zna środowisko pracy tłumacza (K_W01),
- student ma poszerzoną i praktyczną wiedzę dotyczącą wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych (K_W04);
- student ma wiedzę dotyczącą procesu tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego (K_W02);
Umiejętności:
- student potrafi rozpoznać typ tłumaczonego tekstu w języku A i B (K_U01);
- student potrafi wyszukać adekwatne w danym kontekście ekwiwalenty, korzystając ze wszelkich dostępnych źródeł i narzędzi tłumacza (K_U02),
- student potrafi przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy w wybranej przez siebie dziedzinie (K_U04);
- student umie funkcjonować w środowisku zawodowym (K_U09).
Kompetencje społeczne:
- student jest świadom odpowiedzialności pracy tłumacza i etyki tłumacza (K_K05);
- student potrafi brać czynny udział w procesie tłumaczenia (K_K01).
Kryteria oceniania
Student jest zobowiązany przedstawić pełnomocnikowi do spraw praktyk ramowy plan praktyk oraz zaświadczenie o odbytych praktykach tłumaczeniowych w wymiarze 80 godzin w tym 40 godzin pracy z tłumaczem i 40 godzin pracy samodzielnej;
Praktyki zawodowe
TAK
Literatura
Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: