Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka angielskiego 2 - tłumaczenie pisemne 3223-3LWARPA2
Zakres zajęć terminologiczno-tłumaczeniowych dla III roku studiów licencjackich I stopnia obejmuje 4 jednosemestralne kursy terminologii i tłumaczeń z zakresu języka prawa, ekonomii, nauki i techniki. Podstawą nauczania terminologii przedmiotowej jest analiza tekstów ze stopniowym wprowadzaniem zadań tłumaczeniowych. Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego.
Podstawowe cele:
-rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;
-rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2;
-rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;
-doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;
-przedstawienie wybranych zagadnień analizy tekstów specjalistycznych;
-ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych
Kurs wspomagany jest różnorodnymi autentycznymi materiałami, które przyczyniają się do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych oraz wprowadzają elementy (inter)kulturowe. Studenci są również zachęcani do samodzielnego poszukiwania rozwiązań problemów tłumaczeniowych.
Nakład pracy studenta:
4 ECTS – uczestnictwo w zajęciach (120 godzin)
1 ECTS – przygotowanie do zajęć i testów (30 godzin)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
Wiedza:
- ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów prawnych, ekonomicznych, naukowych oraz technicznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń; ma umiejętności językowe na poziomie co najmniej C1 ESOKJ;
- ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego;
Umiejętności:
- potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka specjalności na język polski; tłumaczy pisemnie, a vista;
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności;
- w pełni rozumie tekst źródłowy, sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii, nauki oraz techniki stosując odpowiednią terminologię, styl oraz rejestr;
Kompetencje społeczne:
- potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym zespołem;
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego; rozwiązuje problemy zawodowe;
- wykazuje się aktywnością i własną inicjatywą w realizacji indywidualnych i zespołowych działań;
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności; jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł słownikowych i tekstowych;
- wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem; utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza.
Kryteria oceniania
TŁUMACZENIE EKONOMICZNE
Metody oceny pracy studenta:
- ocena przygotowania do zajęć z uwzględnieniem prac domowych,
- ocena zadań tłumaczeniowych wykonywanych podczas zajęć,
- testy - śródsemestralny oraz końcowy.
Kryteria oceniania:
Na ocenę końcową składają się:
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 10%,
- tłumaczenia domowe - 30%,
- test śródsemestralny - 30%,
- test końcowy - 30%.
Skala ocen:
90-100% = 5,0
85-89% = 4,5
75-84% = 4,0
70-74% = 3,5
60-69% = 3,0
1. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
TŁUMACZENIE PRAWNE
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- semestralny sprawdzian terminologiczno-tłumaczeniowy, obejmujący omówiony materiał. Student musi uzyskać minimum 60%, aby otrzymać ocenę pozytywną.
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 40%
- ocena ze sprawdzianu: 60%.
TŁUMACZENIE NAUKOWE
Ocena końcowa zależy od ocen cząstkowych, na które składają się:
a) trzy oceny z kolokwiów pisemnych obejmujących materiał z poszczególnych etapów.
90-100% = 5,0
85-89% = 4,5
75-84% = 4,0
70-74% = 3,5
60-69% = 3,0
Aby zaliczyć kolokwium, należy zaliczyć (uzyskać ponad 60% maksymalnej liczby punktów) każde ćwiczenie. Niezaliczone ćwiczenia należy poprawić.
b) jedna ocena z próby tłumaczenia pisemnego tekstu naukowego.
5,0 - tłumaczenie bez błędów meryt. i jęz. lub z nielicznymi, drobnymi błędami natury językowej. Treść przekazana w pełni.
4,5 - tłumaczenie z kilkoma znaczącymi błędami językowymi lub z nielicznymi bł. jęz., ale z 1-2 błędami merytorycznymi.
4,0 - tłumaczenie z pewną, niezbyt dużą liczbą błędów merytorycznych i językowych.
3,5 - tłumaczenie z licznymi znaczącymi błędami językowymi oraz kilkoma znaczącymi błędami merytorycznymi.
3,0 - tłumaczenie z dużą liczbą błędów merytorycznych oraz językowych, jednak treść w większej części odpowiada treści oryginału.
2,0 - duża liczba błędów merytorycznych oraz językowych, zniekształcenia treści uniemożliwiające odtworzenie znaczenia większości zdań tekstu oryginalnego.
Ocena końcowa jest średnią z wyżej wymienionych (każde kolokwium i próba tłumaczenia ma „wagę” 22%); uwzględnia także elementy oceny ciągłej, aktywności na zajęciach (12%) i kontroli obecności.
TŁUMACZENIE TECHNICZNE
Metody oceny pracy studenta:
- ocena przygotowania do zajęć z uwzględnieniem prac domowych,
- ocena zadań tłumaczeniowych wykonywanych podczas zajęć,
- testy - śródsemestralny oraz końcowy.
Kryteria oceniania:
Na ocenę końcową składają się:
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 10%,
- tłumaczenia domowe - 30%,
- test śródsemestralny - 30%,
- test końcowy - 30%.
Skala ocen:
90-100% = 5,0
85-89% = 4,5
75-84% = 4,0
70-74% = 3,5
60-69% = 3,0
1. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
Literatura
TŁUMACZENIE EKONOMICZNE
Archutowska J., 2005, English for Finance, Poltext, Wawszawa.
Boakes K., 2009, Reading and Understanding Economics, London: Prentice Hall.
Ćwiklińska J., 2004, Effective Business Writing, Oficyna Wydawnicza SGH.
Douglas Kozłowska Ch., 1998, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN.
MacKenzie I., 2002, English for Business Studies, Cambridge University Press.
Mackenzie I., 2002, Financial English, Thomson.
Mamet P. (red.), 2006, Business English Readings, C.H. Beck.
Neymann M., Ruhan T., 2005, Legal Business English, Poltext.
Resche C., 2013, Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions, Peter Lang.
TŁUMACZENIE PRAWNE
Berezowski L., 2009, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy. Praktyczny przewodnik. Wydanie 3., Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Czachórski W., 2003, Zobowiązania , Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis, Warszawa.
Jakubaszek M., 2004, Legal English Textbook, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Jakubaszek M., 2004, Legal English Workbook, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Justyńska J., Justyński J., 1998, The Main Institutions of the English Legal System, TNOiK „Dom Organizatora”, Toruń .
Kierzkowska D., 2007, Selection of English Documents, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
Krois-Lindner A., 2007, International Legal English, Cambridge University Press, Cambridge.
Neymann M., Ruhan T., 2005, Legal Business English, Poltext, Warszawa.
Poznański J., 2007, Tłumacz w postępowaniu karnym, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
Poznański J., Kierzkowska D., 2007, Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
Riley D., Greasby L., 2000, Vocabulary for Law, Wydawnictwo Wilga, Warszawa.
TŁUMACZENIE NAUKOWE
Macpherson R., 1996, English for Writers and Translators, PWN.
Macpherson R., 2001, Advanced Written English, PWN.
Macpherson R., 1994, University English, WSiP.
Macpherson R., 2004, English for Academic Purposes, PWN.
“Scientific Reports” (http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/lab_report_complete.html)
Voges M. A., Romney D. A., “Risk and resiliency factors in posttraumatic stress disorder” (http://www.annals-general-psychiatry.com/content/2/1/4)
Peterson R. A., “Asking the Age Question. A Research Note”, Public Opinion Quarterly, Volume 48, Issue 1B, 1 January 1984, Pages 379–383,
Hyland K., “Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles”, Applied Linguistics, Volume 17, Issue 4, 1 December 1996, Pages 433–454
Morley J., Academic phrasebank, University of Manchester, 2014
TŁUMACZENIE TECHNICZNE
Brieger, N., Pohl A., 2002, Technical English. Vocabulary and Grammar, Summertown Publishing Ltd., Oxford
Domanski P., 1999, English in Science and Technology, WNT, Warszawa.
Praca zbiorowa, 2009, Leksykon naukowo- techniczny, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, WNT, Warszawa.
Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa.
Materiały dodatkowe:
- witryna internetowa Howstuffworks: www.howstuffworks.com
- strony internetowe polskich i zagranicznych producentów urządzeń RTV, AGD i innych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: