Tłumaczenie specjalistyczne ustne, język włoski 1 3223-2UTU1WS
Semestr zimowy
Moduł: Celem kursu jest rozwijanie kompetencji tłumaczeniowych oraz podnoszenie sprawności pamięci poprzez praktyczne przećwiczenie ustnych przekładów. Pierwszy semestr poświęcony jest także udoskonalaniu technik pamięciowych.
Proponowane teksty cechują się różnorodnością tematyczną jak i kulturową; z różnych rejestrów języka wysokiej kultury jak i języka potocznego. Analizowane są również ciekawe wyrażenia slangowe, idiomatyczne czy potoczne.
Kurs wspomagany jest różnorodnymi materiałami audiowizualnymi (np. fragmentami filmów, programów, debat, piosenek, nagrań, skeczy), które przyczyniają się do przystosowania się studenta do charakterystycznej różnorodności tłumaczeń ustnych.
Semestr letni
Moduł: Celem kursu jest rozwijanie kompetencji tłumaczeniowych oraz podnoszenie sprawności pamięci poprzez praktyczne przećwiczenie ustnych przekładów.
Student poznaje i ćwiczy różne techniki pamięciowe. Na zajęciach rozwijana jest również zdolność przekładu ustnego.
Na zajęciach omawiane są bardzo różnorodne teksty, w tym teksty zawierające elementy języka potocznego i żargonowego i analizowana trudność przełożenia ich na język polski.
Kurs wspomagany jest różnorodnymi materiałami audiowizualnymi (np. fragmentami filmów, programów, debat, piosenek, nagrań, skeczy), które przyczyniają się do przystosowania się studenta do charakterystycznej różnorodności tłumaczeń ustnych.
Jeden z semestrów poświęcony jest na udoskonalanie i pracę nad technikami tłumaczenia symultanicznego. W oparciu o dostępne materiały studenci ćwiczą tłumaczenie tekstów, nagrań, wywiadów, konferencji symultanicznie. Dobór treści korpusu zakłada jak najbardziej wszechstronne i zróżnicowane treści z różnych dziedzin takich jak teksty prawne i prawnicze, teksty ekonomiczno-polityczne, teksty naukowo-techniczne, teksty z dziedziny kultury i sztuki.
Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS:
- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),
- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu,
- 150h – przygotowanie do zaliczenia końcowego (1 ECTS).
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza - student zna i rozumie:
- kluczowe pojęcia, jakimi posługuje się translatoryka, tj. pojęcie tekstu specjalistycznego - S2.3_W01;
- główne tendencje rozwojowe translatoryki - S2.3_W02;
- fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku:
a) różnych kultur (różnice kulturowe, problemy natury etycznej, religijnej, dyplomacja),
b) dziedzin wiedzy (przekład specjalistyczny) - S2.3_W04;
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu ustnego - S2.3_W07;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu tłumacza tekstów specjalistycznych - S2.3_W08,
- środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego - S2.3_W09;
Umiejętności - student potrafi:
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie translatoryki - S2.3_U01;
- formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy translacyjne oraz innowacyjnie wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez:
- właściwy dobór źródeł i informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji,
- dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych - S2.3_U02;
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie translatoryki w celu dokonania odpowiedniej obserwacji tekstu i jego analizy - S2.3_U03;
- formułować i rozwiązywać problemy oraz wykonywać zadania typowe dla zawodowej działalności tłumaczeniowej związanej z kierunkiem studiów - S2.3_U04;
- komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, prowadzić debatę dotyczącą teoretycznych i praktycznych aspektów translatoryki, posługiwać się językiem obcym w mowie i piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią - S2.3_U06;
- prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie wybranej dziedziny (translatoryki) - S2.3_U07;
- kierować pracą zespołu; współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i podejmować wiodącą rolę w zespołach - S2.3_U08;
- dokonać tłumaczenia tekstu ustnego w języku A i B, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych - S2.3_U10;
- dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia - S2.3_U11;
- kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A i B - S2.3_U12;
Kompetencje społeczne - student jest gotów do:
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści z zakresu teorii przekładu specjalistycznego - S2.3_K01;
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii, leksykografii i lingwistyki korpusowej w praktyce tłumaczeniowej - S2.3_K03;
- inicjowania działań na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii, leksykografii i lingwistyki korpusowej w praktyce tłumaczeniowej - S2.3_K04;
- odpowiedniego pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:
- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych,
- podtrzymywania etosu tłumacza tekstów specjalistycznych;
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie - S2.3_K05;
- aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, właściwej oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej - S2.3_K06;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu tłumacza tekstów specjalistycznych - S2.3_K08;
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także działalności indywidualnej na krajowym i międzynarodowym rynku usług w tym sektorze - S2.3_K09.
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta do wyboru:
• ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć);
• praca semestralna zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL.
• końcowe zaliczenie pisemne w oparciu o omawiane słownictwo
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),
- 50% praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.
Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Zadania tłumaczeniowe studentów ocenia się na podstawie:
- stopnia opanowania materiału leksykalnego,
- umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi ustnych,
- umiejętności stosowania odpowiednich technik przekładowych.
Zasady współpracy z prowadzącymi poszczególne moduły:
1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).
3. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Literatura
Materiały własne prowadzącego przygotowywane w oparciu o dostępne wywiady, nagrania, materiały online.