Tłumaczenie specjalistyczne ustne, język niemiecki 1 3223-2UTU1NS
Zajęcia praktyczne, których celem jest doskonalenie umiejętności w zakresie wybranych technik tłumaczenia ustnego (np. tłumaczenia konferencyjnego, konsekutywnego, szeptanego, symultanicznego, tłumaczenia a'vista i in.) tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej, politycznej, prawnej i technicznej i in.
W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 6
Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 30h i II semestr = 30h = 2 ECTS
(30h = 1 ECTS)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 80h = I i II semestr po 40h
Przygotowanie do zaliczenia semestralnego – 15h
Przygotowanie do egzaminu końcowego – 25h
80h + 15h + 25h= 120h = 4 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- ma pogłębioną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki) (K_W03);
- ma uporządkowaną prowadzącą do specjalizacji wiedzę szczegółową z zakresu lingwistyki stosowanej (K_W04)
- ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K_W09)
- zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S-W01)
UMIEJĘTNOŚCI
- posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i niemieckim (K_U10);
- posługuje się językiem niemieckim na poziomie b+ europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K_U11)
- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S_U02)
- potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie w języku polskim i niemieckim, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi (S_U05);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01);
- potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K_K04);
- potrafi samodzielnie pracować nad rozszerzaniem znajomości języka niemieckiego ogólnego i specjalistycznego (S_K01)
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S_K04);
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- sprawdziany śródsemestralne (kolokwia);
- egzamin
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z egzaminu: 50%.
Egzamin ocenia się na podstawie:
• stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego)
• umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych .
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3+
71%-80% = 4
81%-90% = 4+
91%-100% = 5
Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze
Literatura
Literatura podstawowa:
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa;
Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa;
Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München;
Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa;
Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa;
Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa;
Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa;
Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa;
Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa;
Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa;
Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München;
Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa;
Słowniki terminologiczne:
Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München;
Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg;
Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.
Inne źródła:
Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck;
Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis;
Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: