Tłumaczenie specjalistyczne ustne - j. angielski 1 3223-1UTUA
1. Zajęcia przeznaczone są dla studentów znających język obcy w stopniu Brief course description:zaawansowanym. Ich głównym celem jest nauczanie i rozwijanie umiejętności i technik tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego).
2. Zajęcia rozwijają umiejętności płynnego i efektywnego tłumaczenia oraz rozwiązywania i unikania problemów, które mogą pojawiać się w trakcie tłumaczenia w warunkach rzeczywistych.
3. Podstawową formą zajęć są ćwiczenia praktyczne, w ramach których studenci tłumaczą materiały o bardzo różnorodnej tematyce z/na język angielski/polski (np. z zakresu prawa, ubezpieczeń, polityki, spraw społecznych, wolności słowa, religii itp.).
4. Tłumaczone materiały dotyczą zagadnień, które mogą być przedmiotem rozmów i konferencji, zawierając również słownictwo specjalistyczne typowe dla danego zagadnienia (różny jest stopień nasycenia słownictwem specjalistycznym).
5. Studenci czynnie i systematycznie uczestniczą w zajęciach, tłumacząc zadane partie materiału.
6. Studenci są zachęcani do samodzielnego pogłębiania wiedzy ogólnej o świecie i o bieżących wydarzeniach społecznych, politycznych, kulturalnych itp., ponieważ posiadanie szerokiej wiedzy z różnych dziedzin jest podstawowym wyznacznikiem zawodu tłumacza.
7. Nakład pracy studenta:
- 60 h w sali = 2 ECTS
- 100 h samodzielna praca studenta = 4 ECTS
(60 h – bieżące przygotowanie do zajęć, np. zadania domowe, pogłębianie znajomości języka i wiedzy o świecie, doskonalenie technik notacji,
20 h – przygotowanie do zaliczenia semestralnego,
20 h – przygotowanie do zaliczenia semestralnego)
Rodzaj przedmiotu
języki obce
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- ma świadomość wielowymiarowej natury języka i złożoności komunikacji językowej,
- posiada pogłębioną wiedzę o praktyce i teorii tłumaczenia, a zwłaszcza o praktyce i teorii tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego),
- zna strategie i techniki przydatne w trakcie wykonywania tłumaczenia konsekutywnego,
- posiada kompetencję tłumaczeniową w zakresie tłumaczenia z/na język obcy/ojczysty
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie rozpoznać w oryginalnym komunikacie informacje ważne z punktu widzenia jego odbiorcy i przekazać je w języku docelowym tłumaczenia,
- umie rozpoznać redundantne i nieistotne elementy komunikatu, również w komunikacji specjalistycznej,
- umie budować komunikat w języku przekładu w sposób płynny i zrozumiały,
- potrafi efektywnie wykorzystywać odpowiednie techniki i strategie tłumaczeniowe,
- umie stosować indywidualny system notacji, wpierający wykonywane tłumaczenie ustne
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- ma świadomość konieczności pogłębiania znajomości języka obcego i wiedzy o świecie,
- jest świadomy różnic kulturowych pomiędzy językami tłumaczenia
- dostrzega konieczność posługiwania się językiem z którego/na który tłumaczy w sposób jasny i zrozumiały,
- dąży do eliminowania błędów zniekształcających komunikat
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa,
- ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia,
- ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej,
- oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru).
Kryteria oceniania / udział w ocenie końcowej!
1. ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) / 70%
2. końcowe zaliczenie ustne / 20%
3. inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) / 10%
Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:
1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa i może stanowić warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu.
2. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż 3 skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.
3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia.
4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w innym uzgodnionym z wykładowcą terminie.
5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.
Literatura
Literatura podstawowa:
1. Gillies A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
2. Hejwowski K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
3. Hejwowski K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
4. Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
5. Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Literatura uzupełniająca:
1. Belczyk A. (2004). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
3. Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
6. Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
8. Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
9. Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
10. Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
12. Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
13. Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: