Tłumaczenie specjalistyczne ustne - j. włoski 2 3223-1UTU2W
Podczas zajęć studenci uczą się tłumaczenia konsekutywnego i a vista tekstów prasowych o różnych tematykach (polityki, ekonomii, kultury itp.) oraz tekstów specjalistycznych. Studenci zdobywają praktyczną wiedzę w zakresie tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenia prowadzone są z języka włoskiego na język polski i vice versa.
- Studenci wyrabiają sprawności formacyjne i funkcyjne tłumacza konsekutywnego poprzez ćwiczenie umiejętnego rozróżniania informacji relewantnych i tych redundantnych komunikacyjnie. Podczas tłumaczenia korzystają z zasobów wiedzy pozatekstowej, uczą się umiejętnego parafrazowania całych wypowiedzi oraz stosowania odpowiednich technik tłumaczeniowych.
- Studenci nabywają umiejętność analizy tekstu wyjściowego poprzez odpowiednie rozpoznanie i interpretację zawartych w nim informacji gramatycznych i leksykalnych.
- Podczas zajęć studenci zapoznają się z różnymi formami tłumaczenia ustnego jak tłumaczenia konferencyjne (instytucyjne i prywatne), konsekutywne (następcze), szeptane, liason (zdanie po zdaniu), a vista.
- Studenci wyrabiają sprawności formacyjne i funkcyjne tłumacza symultanicznego poprzez ćwiczenie umiejętności identyfikowania warstwy sygnałowej wypowiedzi ustnych oraz interpretowania ich sensu (na poziomie semantycznym i pragmatycznym).
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 6
Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr 60h i II semestr 60h = 4 ECTS
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 50h
Przygotowanie do egzaminu końcowego – 10h
50h + 10h = 60h = 2 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- posiada wiedzę z zakresu wiadomości o języku na poziomie C1+, zna strukturę języka jako systemu, rozumie jego specyfikę (K_W01);
- zna struktury morfologiczno-składniowe, rozumie wypowiedzi ustne i prawidłowo interpretuje teksty pisemne na poziomie C1+; zna definicje słów, ich synonimy oraz idiomy włoskie (K_W01);
- ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną z tematów wskazanych w opisie przedmiotu (K_W02);
- zna i rozumie elementy kultury obszaru włoskojęzycznego, rozumie rolę języka w komunikacji międzyludzkiej i kulturowej, rozumie różnice kulturowe między Polską a Włochami, dobrze orientuje się w rzeczywistości Włoch, uwarunkowań społeczno-ekonomicznych tego kraju (K_W10).
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętności językowe na poziomie C1+ według ESOKJ, również w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych (K_U07, K_U10);
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku włoskim oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie tego języka (K_U01);
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie języka włoskiego, kierując się wskazówkami wykładowcy, umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03);
- potrafi przetłumaczyć z języka włoskiego na język polski i odwrotnie różnego rodzaju wypowiedzi pisemne i ustne (K_U04);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role i dbając o przestrzeganie zasad komunikacji w języku włoskim (K_K01);
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji w języku włoskim i polskim, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (K_K04);
- jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym Polski i Włoch na rzecz promowania obu kultur, korzystając zarówno z tradycyjnych jak i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K06).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- zaliczenie
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z egzaminu: 50%.
Egzamin ocenia się na podstawie:
• stopnia rozumienia tekstu czytanego / ze słuchu,
• umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi ustnych.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i egzaminu:
• ponad 90% – 5
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
• Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).
•Student może zgłosić do 2 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
Literatura
- Bloomfield L., Scienza del linguaggio e linguaggio della scienza, Marsilio, Padova, 1970.
- Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych., Tertium, Kraków 2007,
- Grucza F., Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 1986, s. 9-27.
- Grucza S., Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, [w] Piotrowska M. (red.), język a komunikacja 8, Tertium, Kraków 2004, s. 407-416.
- Kielar B., O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, [w] Kielar B. (red.), problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000, s. 235-246.
- Kielar B., Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS, 2003.
- Ludskanow A., Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne 1973.
- Garzone G. [a cura di], La terza lingua: metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva, Milano, Cisalpino, 1990.
- Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków, Tertium, 2007.
- Gillies A.Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków, Tertium, 2001.
- Rozan J.F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting, Kraków, Tertium, 2002.
- Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa, 1991.
- Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN, 2006.
- Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa 2006
-Kaduczak J.i M.; Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej, Studio Emka, Warszawa 2005
- Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych., Tertium, Kraków 2007,
- Rozan J-F., Note-taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Krakow 2004.
Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: