Tłumaczenie specjalistyczne pisemne - j. rosyjski 1 3223-1UTPR
Zajęcia przeznaczone dla studentów II roku studiów II stopnia, dla których język rosyjski jest pierwszym językiem specjalności i którzy opanowali go na poziomie minimum B2. Po zakończeniu kursu studenci powinni opanować język na poziomie C1.
Niniejszy kurs to blok zajęć z zakresu tłumaczeń specjalistycznych, który wypracowuje sprawność tłumaczenia pisemnego tekstów sformułowanych w czterech rodzajach technolektów:
- języku prawnym i prawniczym,
- języku ekonomicznym,
- języku medycznym i farmaceutycznym,
- języku naukowo-technicznym,
Dodatkowo przewidziano teksty z zakresu nauk społecznych.
Zajęcia prowadzone są z różnymi wykładowcami i obejmują:
- zajęcia z tłumaczeń tekstów pisemnych (tematyka tłumaczeń jest profilowana na zajęciach z poszczególnymi prowadzącymi i w ciągu roku obejmuje ww. tematykę);
- zajęcia z tłumaczeń audiowizualnych (tłumaczenie tekstów medialnych z elementami ww. tematyki).
Studenci poznają wybraną podstawową terminologię fachową w wymienionych dziedzinach na podstawie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych. Dzięki przedstawionym strategiom translatorskim słuchacze będą mogli sprawnie tłumaczyć teksty specjalistyczne.
Nacisk położony jest na :
- rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;
- rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2;
- rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;
- doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;
- wybrane zagadnienia analizy tekstów specjalistycznych;
- ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 9
Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 90h i II semestr = 90h
= 6 ECTS
(30h = 1 ECTS)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 80h = I i II semestr po 40h
Przygotowanie do egzaminu końcowego – 10h
80h + 10h = 90h = 3 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K_W03);
- ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K_W09)
- zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z
poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S-W01).
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku polskim i niemieckim (K_U09);
- posługuje się językiem rosyjskim na poziomie C1 europejskiego
systemu opisu kształcenia językowego (K_U11)
- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i
specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i
rejestr (S_U02)
- potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu
rozwiązania problemów językowych (S_U09).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01);
- potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K_K04);
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i rosyjskim (S_K04).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- aktywność na zajęciach;
- prace domowe;
- teksty do tłumaczenia na ocenę.
- kolokwium semestralne;
- inne zadania doskonalące warsztat tłumacza;
Zaliczenie komponentu przedmiotu odbywa się na podstawie spełnienia następujących warunków:
- ocena ciągła z zajęć: 33%
- ocena z prac na ocenę: 33%.
- ocena z kolokwium semestralnego: 33%
(jeżeli w danej cząstce nie występuje kolokwium semestralne, to "ocena ciągła z zajęć" i "ocena z prac na ocenę" stanowią po 50%)
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej (w % wyrażony jest stopień realizacji wymagań):
Ocenie podlega wartość leksykalna, gramatyczna, syntaktyczna, stylistyczna oraz interpunkcja tworzonych tekstów przekładu, a także merytoryczna weryfikacja opracowywanych przez studentów treści.
• ponad 90% – 5 (bardzo wysoka adekwatność tekstu, właściwy poziom stylistyczny i funkcjonalny, nieliczne błędy o charakterze niemerytorycznym, wysoka poprawna kreatywność w zakresie dostosowywania konstrukcji tekstowych języka 1. do realiów i zasad języka 2. Ocena 5! wymaga stwierdzenia najwyższych kompetencji translatorskich.)
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3 (zachowana adekwatność tekstu, poziom stylistyczny tolerancji potencjalnego odbiorcy; zachowanie ogólnego znaczenia tekstu mimo występujących błędów leksykalno-gramatycznych, 1-2 błędy znaczeniowe o charakterze merytorycznym, błędy interpunkcyjne w ilości pozwalającej zrozumieć przetłumaczony tekst)
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
• nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).
• warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz, jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium semestralnego).
Praktyki zawodowe
--
Literatura
Wykaz literatury przedstawia każdy z prowadzących zajęcia w zależności od tematu.
Przykładowa literatura:
Kozłowska, Z.,2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Marecki K. (red.), Podstawy finansów, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2008.
Dobosiewicz Z., Bankowość, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2011.
Barchudarow L.S., 1975, Jazyk i pieriewod, Moskwa 1975.
Galas W., W.Gromulska, L.Hoffmann, M.Polak-Jasieńska, Русский язык для деловых людей, SGH, Warszawa, 1997
Grucza F., 1981, Zagadnienia translatoryki, [w:] F. Grucza, red., „Glottodydaktyka a translatoryka”, Wydawnictwo UW, Warszawa, s.9-29;
Grucza F., 1985, Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, [w:] F. Grucza, red., „Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Wydawnictwo UW, Warszawa;
Grucza F. (red.), 1986, Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa.
Karolczuk M., Michaluk M., Szymula R., 2011, S ekonomiczeskoj leksikoj zapanbrata, Wyd. UwB, Białystok.
Karpiński Ł., 2009, Język rosyjski - logistyka, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa.
Karpiński Ł., Zarys leksykografii terminologicznej, Warszawa 2008
Kielar B.Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich;
Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa
Komissarow W.N., 1980, Lingwistika pieriewoda, Mieżdunarodnyje otnoszenija, Moskwa;
Lukszyn J., W. Zmarzer, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001;
Neymann M., Karpiński Ł., Szadyko S., Żywot-Chabrzyk M., 2008, Business communication czyli sztuka porozumiewania się w biznesie, Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Informatyczna, Warszawa.
Szadyko S., Abbriewiacja w specjalnych jazykach, Warszawa 2006;
Szwiejcer A.D., Teoria Pieriewoda, Moskwa 1998;
Węgorzewska W., Maskiewicz S., 2005, Język rosyjski - cło, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa.
Barchudarow L.S., 1975, Язык и перевод, Москва.
ГОСТ Р 6.30-2003, Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов
Сдобников В.В.б Петрова О.В., Теория перевода, Москва 2006
Тестовый тренинг для подготовки к сдаче сертификационного экзамена (профессиональный модуль «Медицина. Биология», субтест «Лексика. Грамматика») /сост. Е.М.Бастрикова. Казань, 2006;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: