Tłumaczenie specjalistyczne pisemne - j. angielski 2 3223-1UTP2A
Podstawowym celem programu jest stworzenie bloku zajęć specjalistycznych poświęconych wyrabianiu sprawności tłumaczenia pisemnego w zakresie tekstów sformułowanych w czterech rodzajach technolektów:
- język prawny i prawniczy,
- język ekonomiczny,
- język polityczny,
- język naukowo-techniczny
W ramach tego programu studenci zaznajamiani są z wybraną terminologią fachową w wyżej wymienionych dziedzinach. Zapoznawani są z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z kursów obowiązkowych (prawo i ekonomia) oraz kursów fakultatywnych, z których studenci wybierają dwa w danym roku akademickim.
Podstawowe cele:
-rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;
-rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwstycznej (odbiorców) L1 i L2;
-rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;
-doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;
-przedstawienie wybranych zagadnień analizy tekstów specjalistycznych;
-ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych
Kurs wspomagany jest różnorodnymi autentycznymi materiałami, które przyczyniają się do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych oraz wprowadzają elementy (inter)kulturowe. Studenci zachęcani są do samodzielnego poszukiwania rozwiązań problemów tłumaczeniowych. Ponadto, kurs kładzie nacisk na pogłębianie wiedzy we własnym zakresie z użyciem nowoczesnych i tradycyjnych źródeł.
Nakład pracy studenta:
6 ECTS – uczestnictwo w zajęciach
2 ECTS – przygotowanie do zajęć
1 ECTS – przygotowanie do testów
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
Wiedza:
ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych (K_W01; S_W01);
ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego (K_W01; S_W01);
Umiejętności:
potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka specjalności na język polski; tłumaczy pisemnie, a vista (S_U01, K_U09, S_U15);
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności (K_U01, S_U11)
sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne stosując odpowiednią terminologię, styl oraz rejestr (S_U07, K_U08, S_U02);
Kompetencje społeczne:
potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym zespołem (K_K01, K_K02);
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego; rozwiązuje problemy zawodowe (K_K01, S_K03, S_K09);
potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności; jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł słownikowych i tekstowych (S_K05; K_K06);
rozumie potrzebę ciągłego rozwoju zawodowego (S_K08).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta - udział w ocenie końcowej
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) – 20%,
- zadania domowe – 30%,
- test śródsemestralny – 20%,
- test końcowy – 30%.
Skala ocen:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze
Literatura
PRAWO – KURS OBOWIĄZKOWY
Literatura obowiązkowa:
Berezowski, L., 2009, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Praktyczny przewodnik, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Cyganik, M., 2011, Legal English, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Krois-Lindner, A., 2006, International Legal English, Cambridge University Press.
Myrczek, E., 2008, The Art of Drafting Contracts, Edukacja Prawnicza, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Literatura dodatkowa:
Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Collin, P.H., Bartnicki, K. 2001. Słownik prawa. Olsztyn: Peter Collin Publishing & Wydawnictwo Wilga.
Delisle, J. (et al., ed.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
Kierzkowska, D. (ed.). 1996. Polish Law Collection. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.
Matulewska, A. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.
Newmark, P. 1993. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Pieńkos, J. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku. Warszawa: Muza SA Oficyna Prawnicza.
EKONOMIA – KURS OBOWIĄZKOWY
Archutowska, J. 2005. English for Finance. Warszawa: Poltext.
Boakes, K. 2009. Reading and Understanding Economics. London: Prentice Hall.
Ćwiklińska, J. 2004. Effective Business Writing. Oficyna Wydawnicza SGH.
Kopestyńska, Z. 1990. English for Banking and International Finance. Warszawa: PWE.
Kopestyńska, Z. 1996. English for the Capital Market. Warszawa: PWE.
Douglas Kozłowska, Ch., 1998. Difficult Words in Polish-English Translation. PWN.
MacKenzie, I. 2002. English for Business Studies. Cambridge University Press.
Mackenzie, I. 2002. Financial English. Thomson.
Mamet, P. 2006. Business English Readings. C.H. Beck.
Mishkin, F. 2003. The Economics of Money, Banking and Financial Markets. Addison Wesley Publishing.
Neymann, M., Ruhan T., 2005. Legal Business English. Poltext.
Resche, C., 2013. Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions. Peter Lang.
Materiały dodatkowe:
Publikacje oraz witryny internetowe Głównego Urzędu Statystycznego i podobnych zagranicznych urzędów (np. The Office for National Statistics), Komisji Nadzoru Finansowego, Giełdy Papierów Wartościowych w Warszawie, NASDAQ, New York Stock Exchange oraz London Stock Exchange.
Czasopisma: "The Economist", "Financial Times", "The Forbes" (edycja polska oraz anglojęzyczna), "Puls Biznesu”.
Autentyczne dokumenty związane z fuzjami i przejęciami, rynkami finansowymi, papierami wartościowymi, bankowością, funkcjonowaniem przedsiębiorstw.
PRAWO CYWILNE
Podręcznik wiodący:
Berezowski, L. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik. Wydawnictwo C.H.Beck.
Berezowski, L. 2015. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? Wydawnictwo C.H.Beck.
Kucharska, E. 2011. The Civil Code. Kodeks cywilny. Wydawnictwo C.H.Beck.
Materiały uzupełniające:
Kodeks tłumacza przysięgłego (www.tepis.org.pl/towarzystwo/kodeks.pdf).
Jopek-Bosiacka, A. 2008. Przekład prawny i sądowy. PWN.
Poznański, J. 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wyd. TEPiS.
Kawałko, A., Witczak, H., 2006. Prawo cywilne – część ogólna, wyd. C.H. Beck, Warszawa
Myrczek, E., 2005. Lexicon of Law Terms, wyd. C.H. Beck, Warszawa.
Poznański, J. 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wyd. TEPiS, Warszawa.
Warszawski zbiór pism. Tom 2a. Postępowanie cywilne. 1998. wyd. C.H. Beck, Warszawa.
Dajczak, W., Szwarc, A, Wiliński, P., 2011. Handbook of Polish Law, Wyd. ParkPrawo, Warszawa.
Rybińska, Z., red., 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa.
Myrczek-Kadłubicka, E., 2014. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język angielski. Prawo rzeczowe i spadkowe. Wydawnictwo C.H. Beck.
Janeczko, E. 2003. Wzory aktów notarialnych, Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis, Warszawa.
Frankowski, S. 2005. Introduction to Polish Law, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Haga.
materiały własne wykładowcy.
TŁUMACZENIE MEDYCZNE
Źródła tekstów prezentujących układy narządowe:
Winyard, G. 1992. A Guide for Health and Beauty Therapists, vol. II, The Body, Longman Scientific & Technical.
Baggaley (ed.) 2001. Human Body, Dorling Kindersley.
Encyclopaedia Britannica. 2004. Deluxe Edition CD-ROM.
Źródła internetowe:
Hasła dotyczące pojęć medycznych z witryny Wikipedia: en.wikipedia.org
The Merck Manual of Diagnosis and Therapy: www.merck.com/mmpe/index.html
Ćwiczenia terminologiczne:
Ciecierska, J., B. Jenike, K. Tudruj. 1989. English in Medicine. PZWL.
Ciecierska, J., B. Jenike, K. Tudruj. 1999. English for Medical Purposes. PZWL.
Glendinning, E.H., B.A.S. Holmström. 1998. English in Medicine. Cambridge University Press.
Kuropatnicki, 1997. A Guide to Practical Medical English. PZWL.
Murray, J.P., J. Radomski, W. Szyszkowski. 1999. English in Medical Practice. PZWL.
Pohl, A. 2002. Test Your Professional English: Medical. Penguin English.
Teksty do tłumaczenia i korekty pochodzą z różnych źródeł pisanych i internetowych i są corocznie uaktualniane.
FINANSE I BANKOWOŚĆ
Rosenberg, M. 2012. English For Banking and Finance 2. Pearson Longman
Berger, A. N., Molyneux P, and Wilson J.O.S. (eds.). 2014. The Oxford Handbook of Banking, Oxford: Oxford University Press.
Chofaras, D.N. 1999. The Commercial Banking Handbook, London: Palgrave Macmillan
Bank of England: PRA Rulebook Online, http://www.prarulebook.co.uk/
Berkau, C. 2017. Basics of Accounting, UVK Verlagsgesellschaft mbH
Costales S., Szurovy G. 1994. The Guide to Understanding Financial Statements, New York: McGraw Hill Professional.
TŁUMACZENIE TECHNICZNE
Brieger, N., Pohl A. 2002. Technical English. Vocabulary and Grammar. Oxford: Summertown Publishing Ltd.,
Domański, P. 1996. English in Science and Technology. Warszawa: WNT.
Praca zbiorowa 2001. Leksykon naukowo- techniczny. WNT, Warszawa.
Voellnagel, A. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS.
Materiały dodatkowe:
Witryna internetowa Howstuffworks: www.howstuffworks.com
Strony internetowe polskich i zagranicznych producentów urządzeń oraz organizacji branżowych (np. Cembureau, American Canoe Association).
TŁUMACZENIE WSPOMAGANE KOMPUTEROWO (CAT)
Bogucki, Ł. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Eckstein, M., Sosnowski, R. 2004. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Tertium.
Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Somers, H. (ed.) 2003. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Podręczniki użytkownika dla programów WordFast Pro, MemoQ oraz Dejavu.
DYPLOMACJA
Barcz J., Libera B., 2007, Urzędnik i biznesmen w środowisku międzynarodowym, Wyd. Wolters Kluwer, Warszawa.
Berridge G.R., 2002, Diplomacy. Theory and Practice, Wyd. Palgrave, Chippenham and Eastburne.
Dobrzańska B., Sitek M., 2011, Mini leksykon dyplomatyczny, Warszawa: Wyd. WSGE.
Feltham, R.G., 2004, Diplomatic Handbook, Martinus N. Publishers, Boston.
Ikanowicz C., Piekarski J.W., 2009, Protokół dyplomatyczny i dobre obyczaje, Warszawa: Wyd. SGH.
Łompieś J., Wybrane aspekty retoryki i pragmatyki języka dyplomacji, [w:] M. Odelski, A. Knapik, P. Chruszczewski, W. Chłopicki (red.), Niedosłowność w języku, Kraków: Wyd. Tertium, 115-128.
Nahlik S.E., 1971, Narodziny nowożytnej dyplomacji, Wrocław: Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich.
Pigman G.A., 2010, Contemporary Diplomacy, Cambridge/UK: Polity Press.
Sutor J., 2004, Korespondencja dyplomatyczna, Wyd. ELIPSA, Warszawa.
Sutor J., 2005, Leksykon dyplomatyczny, Wyd. LexisNexis, Warszawa.
Sutor J., 2010, Prawo dyplomatyczne i konsularne, Wyd. LexisNexis, Warszawa.
Sykuna S., Zajadło J., 2011, Leksykon prawa i protokołu dyplomatycznego, Wyd. C.H. Beck, Warszawa.
Ure J., 1994, Diplomatic Bag. An Anthology of Diplomatic Incidents and Anecdotes from the Renaissance to the Gulf War, London: John Murray Publishers.
DOKUMENTY PRAWNO-EKONOMICZNE
Archutowska, J. 2005. English for Finance. Poltext, Warszawa.
Asensio, R.M. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Berezowski, L. 2007. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? C.H. Beck.
Boakes, K. 2009 Reading and Understanding Economics. London: Prentice Hall.
Bogudziński J., K. Buczkowski, A. Kaznowski. 2004. Wzory umów i pism – Compedium of Legal Templates. C.H. Beck.
Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. PWN.
Jendrych, E. 2016. Business Phrases, Collocations and Metaphors. Warszawa: Wyd. C.H. Beck.
Konieczna-Purchała, A., 2009. Practical English for Lawyers. C.H. Beck.
Krois-Lindner, A. 2006. International Legal English. Cambridge University Press.
Lewandowski, R. 2007. Polish Commercial Law: An Introduction. C.H. Beck.
Łompieś, J. 2015. In Pursuit of Business Excellence, [in:] Lingwistyka Stosowana – Applied Linguistics – Angewandte Linguistik. 13/2015, pp. 31–42.
Łompieś, J. 2016. Intercultural Competence in Business Discourse. [In:] Kwartalnik Neofilologiczny 4/2016. Warszawa, pp. 469–481.
MacKenzie, I. 2002. English for Business Studies. Cambridge University Press.
Mamet, P. 2006. Business English Readings. C.H. Beck.
Myrczek, E. 2005. Lexicon of Law Terms. C.H. Beck.
Myrczek, E. 2010. Legal English: Business Law. PWN.
Nayler, P. 2006. Business Law in the Global Marketplace. Elsevier: Oxford.
Neymann, M., Ruhan, T., 2005. Legal Business English. Poltext.
Resche, C. 2013. Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions. Peter Lang.
Rzewuska, M. 2002. Wskazówki dla tłumaczy aktów prawa Unii Europejskiej. Wyd. UKiE, Warszawa.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: