- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Warsztaty tłumaczeniowe polsko-ukraińskie 3222-WPU6C-OG
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej.
Omówione zostaną zasady sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych.
Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze).
Nakład pracy studenta
Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS)
godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz.
praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć) 15 godz. ,
wykonanie projektu indywidualnego – 15 godz.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student
1. wiedza:
- ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych strategii i technik przekładowych K1_W05
2. umiejętności:
- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki K1_U07
3. kompetencje społeczne
- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści K1_K01.
Kryteria oceniania
Warunki dopuszczenia do zaliczenia na ocenę:
- obecność na zajęciach
- bieżące przygotowanie
- oddanie prac tłumaczeniowych
- przygotowanie projektu tłumaczeniowego.
Składniki oceny:
- 50% ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć, wykonywanie prac samodzielnych)
- 50% końcowe pisemne tłumaczenie
Kryteria oceny końcowego zaliczenia na ocenę, którym jest
projekt indywidualny, sprawdzający nabyte kompetencje językowe,
a/ zgodność treści tłumaczenia z oryginałem
b/ kompletność tłumaczenia
c/ poprawność językowa (leksykalna, gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna)
d/ poprawność stylistyczna
Student ma prawo do 2 nieobecności. Jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć.
Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Zasady przystąpienia do zaliczenia poprawkowego:
W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej.
Literatura
Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,
Balcerzan Edward, „Literatura z literatury (strategie tłumaczy)”, 1998.
Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992
Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.
Maciej Krzysztofiak, „Przekład literacki we współczesnej translatoryce”, 1996.
Krzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000
Pienkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, 2003.
„Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia”, 1977.
Maksym Stricha, „Ukrajinśkyj chudożnij perekład”, 2006.
„Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać”, 1998.
Materiały prowadzącego.
Uwagi
|
W cyklu 2026Z:
Zajęcia wymagają znajomości obu języków, prowadzone równocześnie po polsku i ukraińsku. |
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia