Tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) 3222-TU-C-TJU
Kurs obejmuje praktykę tłumaczeniową z języka polskiego na ukraiński i z języka ukraińskiego na polski tekstów, które można spotkać w praktyce tłumaczeniowej (wykłady, umowy, teksty medyczne, pouczenia prawne, teksty przesłuchania i przysięgi ślubnej). Studenci poznają zasady wykonywania tłumaczeń ustnych, sposoby przygotowania materiałów pomocniczych. Jednocześnie też pogłębiają wiedzę językową z różnych dziedzin.
Przedmiot przygotowuje do samodzielnej pracy tłumacza wykonującego tłumaczenia ustne w różnych sytuacjach (na policji, w sądzie, podczas egzaminów, konferencji, spotkań). Student poprzez pracę z tekstami fachowymi otrzymuje ogólną wiedzę o perspektywach i problemach współpracy Ukrainy z Unią Europejską.
Program zajęć przewiduje m.in. praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego zarówno z języka polskiego na ukraiński, jak i z ukraińskiego na polski, z uwzględnieniem wszystkich rodzajów tłumaczeń ustnych (konsekutywne, symultaniczne, a vista) oraz różnych sytuacji tłumaczeniowych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student(ka):
- zna odpowiednie słownictwo, terminologię i konstrukcje gramatyczne niezbędne do tłumaczenia oraz posiada ogólną wiedzę z zakresu wykonywania pisemnych i ustnych tłumaczeń, w tym sądowych i uwierzytelnionych (W1);
- ma uporządkowaną wiedzę szczegółową dotyczącą terminologii prawnej oraz translatoryki polskich i ukraińskich tekstów sądowych (W3);
- posiada pogłębione umiejętności obserwacji, analizy, oceny i selekcji informacji dotyczących funkcjonowania specjalistycznego języka ukraińskiego (m.in. języka handlu) (U1);
- umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową; jest świadomy różnorodności problemów przekładowych i potrafi je umiejętnie rozwiązywać (U2);
- potrafi sprawnie porozumiewać się i posługiwać wiedzą językową i translatorską w typowych sytuacjach profesjonalnych (U3);
- potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i ukraińskim (U4)
- potrafi sprawnie porozumiewać się i posługiwać wiedzą językową i translatorską w typowych sytuacjach profesjonalnych (U5)
- posiada pogłębioną umiejętność tworzenia i rozumienia wypowiedzi w języku ukraińskim, w tym umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka ukraińskiego na język polski i z języka polskiego na język ukraiński (U6);
- ma umiejętności językowe w zakresie języka ukraińskiego i polskiego na poziomie C2, w tym umiejętności przekładowe (U7);
- rozumie potrzebę pogłębiania nabytych w trakcie zajęć kompetencji językowych i translatorskich, rozumie potrzebę stałego doskonalenia swoich kwalifikacji zawodowych (K1);
- potrafi współdziałać i pracować w grupie, dzielić się własną wiedzą i doświadczeniem, czemu służą stosowane w czasie zajęć metody aktywizujące (K2);
- prawidłowo określa priorytety służące do realizacji określonego przez siebie i innych zadania (K3).
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę.
Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do zaliczenia końcowego:
- obecność na zajęciach (dopuszczalne 1 nieobecność)
- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału
Na ocenę końcową składa się:
- ocena kształtująca z pracy w ciągu semestru (100%).
Literatura
Materiały przygotowane przez wykładowcę.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: