Translatoryka 3222-TR-W-TJU
1. Newmark, Hejwowski, Chesterman – metody tłumaczeniowe
2. Ekwiwalencja jako zjawisko stopniowalne (m.in.Nida, ekwiwalencja formalna i dynamiczna; egzotyzacja, udomowienie Venutiego; ekwiwalencja wg House)
3. Stopniowalność zjawiska ekwiwalencji tłumaczeniowej (Komissarov, Koller, Kade)
4. Empiryczność zjawiska ekwiwalencji wg Catforda;
5. Ekwiwalencja na poziomie jednostek (Krzeszowski, Tabakowska, Reiss i Vermeer)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
W1
Uczestnik ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o specyfice przedmiotowej translatoryki; ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę obejmującą terminologię i teorie z zakresu językoznawstwa ukraińskiego i polskiego; zna odpowiednie słownictwo, terminologię i konstrukcje gramatyczne niezbędne do tłumaczenia różnego typu tekstów, w tym pism i dokumentów z dziedziny prawa, ekonomii, biznesu, dziennikarstwa w języku ukraińskim i polskim; posiada ogólną wiedzę z zakresu wykonywania pisemnych i ustnych tłumaczeń, w tym sądowych i uwierzytelnionych
W2
Uczestnik ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach praktyki tłumaczeń z teorią przekładu; posiada pogłębioną wiedzę o powiązaniu funkcjonowania języka ukraińskiego jako języka specjalistycznego w kulturologii, historii, polityce, a także wiedzę dotyczącą podobieństw i różnic wynikających ze specyfiki systemu prawnego i ekonomicznego na Ukrainie i w Polsce
Kryteria oceniania
Test pisemny
Literatura
Chesterman A., (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.
Gizbert-Studnicki, T. (1986). Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych, 26, 95 102.
Harvey, M. (2008). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
Hejwowski K., 2007, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Hejwowski K., 2005, O nieprzekładalności absolutnej i względnej, [in:] Hejwowski K. (ed.) Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko, 349–360.
Jopek-Bosiacka A., (2008). Przekład prawny i sądowy. PWN.
Kizińska A., 2018, Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa.
Newmark P., (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Weston M., (1993). An English reader’s guide to the French legal system. Berg Publishers Limited.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: