Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie 3222-50WPA4WR-N
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego.
Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności stosowania technik tłumaczeniowych w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo.
Liczba godzin, które student powinien przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się wynosi:
• godziny zorganizowane – 30h
• szacunkowa praca samodzielna studenta – 30h
60h = 2 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student(ka):
K2_W09 zna język angielski w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K2_U10 potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K2_U13 potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i w języku ukraińskim lub angielskim
K2_K01 jest gotów do student poddaje krytycznej ocenie posiadaną wiedzę i odbierane treści
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu (do pierwszego i drugiego podejścia)
składniki oceny końcowej:
- ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania i pracy podczas zajęć) – 30%,
- projekty indywidualne (tłumaczenia wykonywane w domu) – 40%,
- projekt indywidualny (tłumaczenie wykonane na zajęciach) – 30%,
Kryteria oceny (progi procentowe):
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
Warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu: obecność na zajęciach
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności.
Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę.
Literatura
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków
2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck
3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck
4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck
5. Chesterman, A. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
6. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN
7.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
8. Newmark, P. (1988) A Textbook of Transltion. Prentice Hall, October 1, 1988.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: