Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie 3222-50TUP1WR-N
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów o zróżnicowanym poziomie trudności (teksty publicystyczne, prawne, naukowe), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe, podręczniki z poszczególnych dziedzin nauki), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności tekstu.
Zajęcia będą poświęcone praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu rozmaitych rodzajów tekstów: pism i dokumentów sądowych, tekstów publicystycznych, tekstów naukowych, medycznych. W czasie zajęć będą też wykonywane tłumaczenia ustne, omówione zasady ich prowadzenia, a także podane podstawowe informacje o tłumaczeniach przysięgłych.
Zajęcia mają zapoznać studentów z tekstami i leksyką, z którymi mogą zetknąć się w pracy, a także uświadomić ich, jak wygląda praca tłumacza.
Szacunkowa, całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się: godziny zorganizowane – 2 godz. tygodniowo x 1 semestr = 30 godz., praca samodzielna studenta – 20 godz., przygotowanie do zaliczenia – 10 godzin = razem 30 godzin (1 ects)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
K2_W01 – student zna w pogłębionym stopniu terminologię i metodologię badań językoznawczych,
K2_W03 – student zna w pogłębionym stopniu związki badań filologicznych i ich złożone zależności z innymi dyscyplinami naukowymi
K2_W05 – student zna w pogłębionym stopniu teorię translatoryki i techniki przekładu,
K2_W08 – student język ukraiński w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
K2_U01 – student potrafi właściwie dobierać źródła i informacje z nich pochodzące, dokonywać krytycznej analizy, twórczej interpretacji i prezentacji informacji z zakresu języka ukraińskiego, ,
K2_U03 – student potrafi stosować właściwe metody i narzędzia badawcze w zakresie językoznawstwa ukraińskiego
K2_U07- student potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców,
K2_U13 - student potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i ukraińskim
Kryteria oceniania
Ocena za zajęcia będzie wystawiona z uwzględnieniem następujących elementów:
- aktywności na zajęciach – 30%
- jakości samodzielnie wykonanych przekładów – 40%
- kolokwium zaliczeniowego – 30%
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę, gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z przekładu pisemnego).
Punktacja i oceny testów i zaliczenia:
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
Podczas wystawiania oceny bierze się pod uwagę następuje kryteria:
a/ odpowiedniość tekstu
b/ dobór słownictwa i terminologii
c/ styl przetłumaczonego tekstu
d/ zachowanie zasad tłumaczenia
Warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu/dopuszczenia do egzaminu: obecność na zajęciach (zgodnie z Regulaminem Studiów na UW)
Student ma prawo do 3 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca.
Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę.
Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu.
Literatura
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992
Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.
Balcerzan Edward, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), 1998.
Danuta Kierzkowska, „Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011”, Warszawa 2011
Krzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, Warszawa, 2000
Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.
Pluszka Adam, Wte i wewte, Kraków 2016
Wolański Adam, Edycja tekstów, Warszawa 2008
Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: