Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie 3222-50TPU2C-N
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na język ukraiński, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza.
Warsztaty tłumaczeniowe pisemne i ustne poprzez tłumaczenie wybranych dokumentów polskich oraz fragmentów tekstów (administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych oraz publicystycznych i literackich) zapoznają słuchaczy z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Ponadto zastosowanie dydaktyczne znajdują różnego rodzaju formy aktywizacji studentów, w tym przygotowanie do pracy samokształceniowej.
Nakład pracy studenta:
Godziny kontaktowe w Sali – 30 godz. (1 ECTS)
Przygotowanie bieżące do zajęć – 15 godz.
Przygotowanie projektu – 5 godz.
Przygotowanie do zaliczenia – 10 godz.
Razem 60 godz. (2 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
1. wiedza:
- zna i rozumie w pogłębionym stopniu teorię translatoryki i techniki przekładu (K2_W05);
- język ukraiński w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 ESOKJ (K2_W08);
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K2_W10);
2. umiejętności:
- potrafi właściwie dobierać źródła i informacje z nich pochodzące, dokonywać krytycznej analizy, twórczej interpretacji i prezentacji informacji z zakresu języka ukraińskiego (K2_U01);
- potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców (K2_U07);
- potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku ukraińskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 ESOKJ (K2_U09);
- samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie (K2_U11);
- komunikować się na tematy specjalistyczne z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i ukraińskim (K2_U13);
3. kompetencje społeczne:
- jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, dbając o rozwój i zachowanie etosu zawodu (K2_K03).
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia:
- ocena ciągła, czyli aktywne uczestnictwo w zajęciach
- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału, sprawdziany tłumaczeniowe, projekt indywidualny.
Kryteria:
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna plus)
- brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna)
Kryteria oceny tłumaczenia:
a) zgodność tekstu tłumaczenia z oryginałem;
b) kompletność tłumaczenia;
c) poprawność językowa;
d) poprawność stylistyczna.
Składniki oceny:
- ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 20%
- zaliczenie pisemne - 80%.
Kryteria zaliczenia:
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności. Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny – odrabianie na dyżurach.
W przypadku otrzymania oceny 2 w sesji podstawowej student może przystąpić do zaliczenia w takiej samej formie w poprawkowej sesji egzaminacyjnej.
Literatura
1. - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
a. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
b. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
2. - Domagalski S. Praktyczny słownik polsko-rosyjsko-ukraiński, Ekonomika i handel, Warszawa 2000.
a. Florczak J., Tłumaczenia symulatyczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013.
3. - Iwczenko A., Słownik ukraińsko-polski, Lublin 2003.
4. - Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E. Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010, 2015.
a. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
b. Polsko-ukraiński słownik elektroniczny, www.domeczek.pl
5. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.
1. Коломієць Т.О., Хомяк Т.В., Українсько-польський, польсько-український словник юридичних термінів, Запоріжжя 2018.
2. - Кононенко І., Співак О. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ 2008.
3. - Кононенко І. Українська та польська мови: контраcтивне дослідження, Warszawa 2012, 2017.
4. - Корунець І., Вступ до перекладознавства, Вінниця 2008.
5. - Литвин І., Перекладознавство, Черкаси 2014.
6. - Мамрак А. В., Вступ до теорії перекладу, Київ 2009.
7. - Назаркевич Х., Основи перекладознавства, Львів 2010.
8. - Яценко І., Українсько-польський, польсько-український термінологічний словник: Торгівля. Економіка. Фінанси. Право, Київ 2016.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: