Tłumaczenia konferencyjne angielsko-polskie - kultura Ukrainy i krajów anglojęzycznych 3222-50TKAP2C-N
Zajęcia poświęcone są pomocy studentom w opanowaniu przez nich podstawowych technik tłumaczenia konferencyjnego. Kurs ma na celu przygotowanie do tłumaczenia konsekutywnego dłuższych partii wypowiedzi w całości z wykorzystaniem notacji, a także wypowiedzi podzielonych na krótsze fragmenty bez notacji. Stopień opanowania technik tłumaczenia winien umożliwić studentom dalszą samodzielną pracę nad doskonaleniem warsztatu tłumacza tekstów, zarówno tych o charakterze ogólnym, jak i tekstów specjalistycznych.
Studenci są zaznajamiani z podstawowymi zagadnieniami, takimi jak typy i tryby tłumaczenia ustnego, kompetencje tłumacza ustnego czy techniki translacyjne stosowane w tłumaczeniu ustnym. Następnie słuchacze rozwijają poszczególne umiejętności istotne w tłumaczeniu ustnym: analizę tekstu, notację, zapamiętywanie i podanie tekstu. Rozwinięcie szeregu kompetencji pozwala w drugim semestrze przejść do regularnej praktyki tłumaczeniowej z wykorzystaniem rozmaitych gatunków tekstów ogólnych i specjalistycznych z różnych zakresów tematycznych, takich jak polityka, kultura, gospodarka, nauka itp.
W trakcie kursu wykorzystywane są różnorodne materiały, w tym wywiady, przemówienia, wystąpienia konferencyjne, monologi itp. Ponadto studenci tłumaczą prezentacje kolegów i koleżanek dotyczące bieżących wydarzeń na świecie oraz innych wybranych tematów.
Każde tłumaczenie poddawane jest ocenie kształtującej: prowadzący omawia dobre i słabe elementy tłumaczenia, pytaniami pomaga studentowi/studentce odkryć przyczyny popełnianych błędów i sugeruje, co można zmienić, aby uzyskać lepsze wyniki.
Duży nacisk kładziony jest na stosowanie prawidłowego rejestru językowego oraz na prawidłowe podanie tekstu, obejmujące postawę i mowę ciała oraz dykcję.
Studenci zachęcani są też do samodzielnej nauki słownictwa i rozwijania umiejętności w zakresie rozumienia ze słuchu, notowania i podawania tekstu, a także poszerzania swojej wiedzy ogólnej o świecie.
Nakład pracy studenta:
- godziny kontaktowe w sali 30 h;
- 15 godzin przygotowania bieżącego do zajęć
- 10 godzin przygotowania prezentacji na zajęcia
- 5 godzin przygotowania do kolokwiów / zaliczeń
RAZEM: 60 godzin (2 ECTS)
W cyklu 2024L:
Zajęcia poświęcone są pomocy studentom w opanowaniu przez nich podstawowych technik tłumaczenia konferencyjnego. Kurs ma na celu przygotowanie do tłumaczenia konsekutywnego dłuższych partii wypowiedzi w całości z wykorzystaniem notacji, a także wypowiedzi podzielonych na krótsze fragmenty bez notacji. Stopień opanowania technik tłumaczenia winien umożliwić studentom dalszą samodzielną pracę nad doskonaleniem warsztatu tłumacza tekstów, zarówno tych o charakterze ogólnym, jak i tekstów specjalistycznych. Studenci są zaznajamiani z podstawowymi zagadnieniami, takimi jak typy i tryby tłumaczenia ustnego, kompetencje tłumacza ustnego czy techniki translacyjne stosowane w tłumaczeniu ustnym. Następnie słuchacze rozwijają poszczególne umiejętności istotne w tłumaczeniu ustnym: analizę tekstu, notację, zapamiętywanie i podanie tekstu. Rozwinięcie szeregu kompetencji pozwala w drugim semestrze przejść do regularnej praktyki tłumaczeniowej z wykorzystaniem rozmaitych gatunków tekstów ogólnych i specjalistycznych z różnych zakresów tematycznych, takich jak polityka, kultura, gospodarka, nauka itp. W trakcie kursu wykorzystywane są różnorodne materiały, w tym wywiady, przemówienia, wystąpienia konferencyjne, monologi itp. Ponadto studenci tłumaczą prezentacje kolegów i koleżanek dotyczące bieżących wydarzeń na świecie oraz innych wybranych tematów. Każde tłumaczenie poddawane jest ocenie kształtującej: prowadzący omawia dobre i słabe elementy tłumaczenia, pytaniami pomaga studentowi/studentce odkryć przyczyny popełnianych błędów i sugeruje, co można zmienić, aby uzyskać lepsze wyniki. Duży nacisk kładziony jest na stosowanie prawidłowego rejestru językowego oraz na prawidłowe podanie tekstu, obejmujące postawę i mowę ciała oraz dykcję. Studenci zachęcani są też do samodzielnej nauki słownictwa i rozwijania umiejętności w zakresie rozumienia ze słuchu, notowania i podawania tekstu, a także poszerzania swojej wiedzy ogólnej o świecie. Nakład pracy studenta: - godziny kontaktowe w sali 30 h; - 15 godzin przygotowania bieżącego do zajęć - 10 godzin przygotowania prezentacji na zajęcia - 5 godzin przygotowania do kolokwiów / zaliczeń RAZEM: 60 godzin (2 ECTS) |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
S1_W04 student rozumie w pogłębionym stopniu związki badań filologicznych i ich złożone zależności z innymi dyscyplinami naukowymi
S1_W06 student rozumie w pogłębionym stopniu teorię translatoryki i techniki przekładu
S1_W11 student rozumie język angielski w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
S1_U11 student umie prowadzić debatę na tematy specjalistyczne
S1_U13 student potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
S1_U15 student umie kierować pracą zespołu
S1_K02 student jest gotowy do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy oraz inicjowania działań na rzecz interesu publicznego lub środowiska społecznego
Kryteria oceniania
Kryteria oceny pracy studenta:
- płynność tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem technik i strategii tłumaczeniowych i słownictwa;
- postęp studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia;
- praca studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej;
- ustne semestralne testy biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec semestru).
Składniki oceny końcowej:
1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 20%.
2. Końcowe zaliczenie ustne - 70%.
3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%.
Skala ocen:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:
1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa.
2. Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż dwie skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.
3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia.
4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec semestru skutkuje brakiem oceny oraz koniecznością podejścia do zaliczenia w sesji podstawowej.
5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.
W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej.
Literatura
Źródła podstawowe:
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Materiały audiowizualne na bieżąco przygotowywane i aktualizowane przez prowadzących.
Źródła uzupełniające:
Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: