Język ukraiński w prawie cywilnym i rodzinnym 3222-50JUP3C-N
Zaznajomienie z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi języka ukraińskiego prawnego i prawniczego w zakresie prawa cywilnego i rodzinnego. Dzięki pracy z oryginalnymi tekstami i przykładami dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym, uczestnicy zajęć będą mogli zmierzyć się z problematyką tłumaczeń specjalistycznych z zakresu prawa rodzinnego i cywilnego.
Nakład pracy studenta
Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 90 godz. (3 ECTS)
godziny zorganizowane - 30 godz. (1 ECTS)
praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć, praca cząstkowa, – około 30 godz. (1 ECTS)
przygotowanie do egzaminu pisemnego - 30 godz. (1 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
1.wiedza
- ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą terminologii prawnej i prawniczej języka ukraińskiego i języka polskiego (K2_W01);
- zna w pogłębionym stopniu zasady i techniki przekładu prawnego (K2_W05);
- posiada pogłębioną wiedzę o powiązaniu nauki języka ukraińskiego jako języka specjalistycznego z dziedziną prawa, a także dotyczącą podobieństw i różnic wynikających ze specyfiki systemu prawnego obowiązującego na Ukrainie i w Polsce (K2_W06).
2. umiejętności
- potrafi wyszukiwać, krytycznie analizować, interpretować twórczo i użytkować informacje dotyczące języka prawa ukraińskiego z wykorzystaniem właściwych źródeł (K2_ U01);
- potrafi stosować właściwe metody i narzędzia badawcze w zakresie prawnego i prawniczego języka ukraińskiego (K2_U03);
- potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne z zakresu prawnego i prawniczego języka ukraińskiego ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców ( K2_U07).
3. kompetencje społeczne
- student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (K2_K01).
Kryteria oceniania
Warunki dopuszczenia do egzaminu końcowego w formie pisemnej
- obecność na zajęciach
- kontrola bieżącego przygotowania.
Kryteria oceny egzaminu końcowego w formie zadań tłumaczeniowych, sprawdzający nabyte kompetencje językowe, przedstawione są w formie progów procentowych:
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
60% - 68% - 3 (ocena dostateczna)
Student ma prawo do 2 nieobecności. Jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć.
Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Zasady przystąpienia do egzaminu poprawkowego:
Warunki egzaminu poprawkowego są takie same, jak w przypadku zaliczenia w pierwszym terminie (informacja powyżej).
Literatura
Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016.
Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010.
Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004.
Кодекс про сім'ю та опіку/Kodeks rodzinny i opiekuńczy tłum. Yuliia Vochko, Warszawa 2021
Тридовий кодекс/Kodeks pracy, tłum. Yuliia Vovchko, Poznań 2020.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: