Język prawny i prawniczy 3222-50JPP4K-N
Zaznajomienie z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi języka ukraińskiego prawnego i prawniczego. Dzięki pracy z oryginalnymi tekstami i przykładami dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym, uczestnicy zajęć będą mogli zmierzyć się z problematyką tłumaczeń specjalistycznych z zakresu prawa.
Nakład pracy studenta
Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 30 godz. (1 ECTS)
godziny zorganizowane – 1 godzina tygodniowo x 1 semestr = 15 godz.
praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć, praca cząstkowa, przygotowanie do końcowego zaliczenia na ocenę) – około 15 godz.
W cyklu 2023L:
Zaznajomienie z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi języka ukraińskiego prawnego i prawniczego. Dzięki pracy z oryginalnymi tekstami i przykładami dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym, uczestnicy zajęć będą mogli zmierzyć się z problematyką tłumaczeń specjalistycznych z zakresu prawa. |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
1.wiedza
- ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą terminologii prawnej i prawniczej języka ukraińskiego i języka polskiego (K2_W01);
- zna w pogłębionym stopniu zasady i techniki przekładu prawnego (K2_W05);
- posiada pogłębioną wiedzę o powiązaniu nauki języka ukraińskiego jako języka specjalistycznego z dziedziną prawa, a także dotyczącą podobieństw i różnic wynikających ze specyfiki systemu prawnego obowiązującego na Ukrainie i w Polsce (K2_W06).
2. umiejętności
- potrafi wyszukiwać, krytycznie analizować, interpretować twórczo i użytkować informacje dotyczące języka prawa ukraińskiego z wykorzystaniem właściwych źródeł (K2_ U01);
- potrafi stosować właściwe metody i narzędzia badawcze w zakresie prawnego i prawniczego języka ukraińskiego (K2_U03);
- potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne z zakresu prawnego i prawniczego języka ukraińskiego ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców ( K2_U07).
3. kompetencje społeczne
- student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (K2_K01).
Kryteria oceniania
Warunki dopuszczenia do końcowego zaliczenia na ocenę:
- obecność na zajęciach
- kontrola bieżącego przygotowania.
Kryteria oceny końcowego zaliczenia na ocenę, którym jest test w formie zadań tłumaczeniowych, sprawdzający nabyte kompetencje językowe, przedstawione są w formie progów procentowych:
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
60% - 68% - 3 (ocena dostateczna)
Student ma prawo do 2 nieobecności. Jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć.
Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Zasady przystąpienia do zaliczenia poprawkowego:
Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same, jak w przypadku zaliczenia w pierwszym terminie (informacja powyżej).
Literatura
Literatura obowiązkowa
Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016.
Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010.
Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004.
Literatura pomocnicza
Malinowski A., Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-językowe, Warszawa 2008.
Malinowski A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa 2006.
Ożga E., Słownik terminologii prawniczej, 1997.
Bybyk C. P., Sjuta H. M., Diłowi dokumenty ta prawowi papery, Charkiw 2008.
Hałas B., Terminologia języka prawnego, Zielona Góra 1995.
Jurydycznyj słownyk, red. Honczarenko W. H., Kyjiw 2005.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.
Macjuk H., Ukrajins’ka mowa profesijnoho spiłkuwannja. Nawczal’nyj posibnyk, L’wiw 2006.
Tokars’ka A. C., Koczan I. M., Kultura fachowoho mowłennja prawnyka, L’wiw 2003.
Wełykyj encykłopedycznyj jurydycznyj słownyk, red. Szemszuczenko J. S., Kyjiw 2007.
Wybór dokumentów i aktów prawnych.
W cyklu 2023L:
Literatura obowiązkowa Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004. Literatura pomocnicza Bybyk C. P., Sjuta H. M., Diłowi dokumenty ta prawowi papery, Charkiw 2008. |
W cyklu 2024L:
Literatura obowiązkowa Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004. Literatura pomocnicza Bybyk C. P., Sjuta H. M., Diłowi dokumenty ta prawowi papery, Charkiw 2008. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: