Wstęp do przekładoznawstwa 3222-30WP3K-N
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich.
Zajęcia będą poświęcone analizie tekstów teoretycznych poświęconych sztuce przekładu oraz praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu rozmaitych rodzajów tekstów: literatury pięknej, tekstów publicystycznych, naukowych oraz dokumentów urzędowych.
Nakład pracy studenta:
30 godzin w sali – 1 ECTS
30 godzin bieżące przygotowanie do zajęć – 1 ECTS
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Absolwent:
- zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane strategie i techniki przekładowe (K1_W05)
- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki (K1_U07)
- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (K1_K01)
Kryteria oceniania
Warunkiem dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu/ dopuszczenia do egzaminu jest obecność na zajęciach (zgodnie z Regulaminem Studiów na UW).
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu.
Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia:
- systematyczne przygotowywanie na zajęcia zadanych tłumaczeń tekstów z języka ukraińskiego na język polski
- aktywny udział w pracach nad projektami indywidualnymi i grupowymi
Składniki oceny:
- ocena ciągła, kształtująca (tłumaczenia bieżące w formie prac domowych oraz wykonywanych podczas zajęć) – 50%
- projekty indywidualne i grupowe - 50%
Zaliczenie w formie pisemnej gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z zaliczenia)
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
Kryteria zaliczenia końcowego:
Przy zaliczeniach stosuje się następujące kryteria:
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna plus)
- brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna)
Literatura
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992.
Balcerzan Edward, „Literatura z literatury (strategie tłumaczy)”, 1998.
Balcerzan, „Oprócz głosu”, 1971.
Maciej Krzysztofiak, „Przekład literacki we współczesnej translatoryce”, 1996.
Pienkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, 2003.
Anna Wierzbicka i Piotr Wierzbicki, „Praktyczna stylistyka”, 1968.
„Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia”, 1977.
Maksym Stricha, „Ukrajinśkyj chudożnij perekład”, 2006.
„Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać”, 1998.
Dodatkowe materiały przygotowywane przez nauczyciela.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: