Wstęp do przekładoznawstwa 3222-30WP1K-N
Zajęcia polegają na przekazaniu studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich.
Zajęcia będą poświęcone analizie tekstów teoretycznych poświęconych sztuce przekładu oraz praktycznym ćwiczeniom w rozwiązywaniu problemów związanych z komunikacją.
Nakład pracy studenta:
30 godzin w sali – 1 ECTS
30 godzin bieżące przygotowanie do zajęć – 1 ECTS
Tematy:
1. Czym jest 'przekład'? Próba zdefiniowania pojęcia na tle rzeczywistych systemów translacyjnych i ich integralnych elementów.
2. Uczestnicy systemu translacyjnego. Komunikacja z udziałem pośrednika komunikacyjnego (tj. tłumacza).
3. Tworzenie tekstu w języku docelowym a strategie translatorskie.
4. Koncepcje tłumaczenia, modele tłumaczenia i sposoby wykonania zadania przekładu na tekst w języku docelowym
5. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja jako pojęcie stopniowalne.
6. Rola tłumacza jako mediatora i gwaranta zaistnienia relacji między tekstem przekładu a tekstem oryginału. Etos pracy pośrednika komunikacyjnego.
7. Trudności z przekładem. Argumenty przeciw tezom o nieprzekładalności.
8. Problemy w pracy przy tłumaczeniu pisemnych a problemy w pracy przy tłumaczeniu ustnym: konsekutywnym oraz symultanicznym.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Symbole efektów kształcenia wg programu: K1_W05, K1_U07, K1_U05, K1_K01
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia:
1) Kontrola bieżącego przygotowania, – 20%
2) sprawdzian wiedzy o przekładzie – 80 %
Zaliczenie w formie pisemnej gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z zaliczenia)
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
Przy zaliczeniach stosuje się następujące kryteria:
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus)
- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna plus)
- brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna)
Warunkiem dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu jest obecność na zajęciach (zgodnie z Regulaminem Studiów na UW).
Literatura
1. Kielar, B.Z. ([2003] 2013). Zarys translatoryki. Wydawnictwo Naukowe IKLA (https://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/SN+6.+Barbara+Z.+Kielar+-+Zarys+translatoryki.pdf);
2. Nagórka, P. (2010). Metafrastyczna typologia języków a translatoryczna technika tezauryzowania [w:] J. Lukszyn & M. Kornacka (red.), Języki specjalistyczne 10. Metafrastyczna typologia języków (ss. 121-138). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski
3. ISO (2011). Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval. Information et documentation — Thésaurus et interopérabilité avec d'autres vocabulaires — Partie 1: Thésaurus pour la recherche documentaire. Geneva: ISO.
4. Materiały własne prowadzącego związane z jego doświadczeniem w pracy tłumacza i w nauczaniu praktycznych umiejętności tłumaczenia ustnego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: