Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie 3222-30TUP4WR-N
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka ukraińskiego na język polski, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza.
Warsztaty tłumaczeniowe pisemne i ustne poprzez tłumaczenie wybranych dokumentów ukraińskich oraz fragmentów tekstów (administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych oraz publicystycznych i literackich) zapoznają słuchaczy z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Ponadto zastosowanie dydaktyczne znajdują różnego rodzaju formy aktywizacji studentów, w tym przygotowanie do pracy samokształceniowej.
Nakład pracy studenta:
Godziny kontaktowe w sali – 30 godz.
Przygotowanie bieżące do zajęć – 15 godz.
Przygotowanie projektu – 5 godz.
Przygotowanie do zaliczenia – 10 godz.
Razem 60 godz. (2 ECTS)
W cyklu 2024L:
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka ukraińskiego na język polski, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza. Nakład pracy studenta: Razem (2 ECTS) |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
1. wiedza:
- zna w zaawansowanym stopniu wybrane strategie i techniki przekładowe (K1_W05)
2. umiejętności:
- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki (K1_U07)
3. kompetencje społeczne:
- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (K1_K01)
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia:
- obecność na zajęciach
- aktywność na zajęciach
- kontrola bieżącego przygotowania
-testy kontrolne
- projekt indywidualny
- projekt grupowy
Składniki oceny:
- test zaliczeniowy (50%)
- projekty indywidualne (30%)
- aktywność (20%)
Zaliczenie przedmiotu – zaliczenie jest w formie pisemnego testu. Kryteria oceny testu zaliczeniowego przedstawione są w formie progów procentowych:
60%-69% - 3 (ocena dostateczna)
69-77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78-85% - 4, (ocena dobra)
85-91% - 4+ (ocena dobra plus)
92-97% - 5 (ocena bardzo dobra)
98-100 - 5! (ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
Kryteria oceny tłumaczenia:
a) zgodność treści tłumaczenia z oryginałem
b) kompletność tłumaczenia
c) poprawność językowa
d) poprawność stylistyczna
Literatura
1. - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
2. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
3. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
4. Domagalski S. Praktyczny słownik polsko-rosyjsko-ukraiński, Ekonomika i handel, Warszawa 2000.
5. Florczak J., Tłumaczenia symulatyczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013.
5. Iwczenko A., Słownik ukraińsko-polski, Lublin 2003.
6. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E. Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010, 2015.
7. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
8. Polsko-ukraiński słownik elektroniczny, www.domeczek.pl
9. Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.
10. Коломієць Т.О., Хомяк Т.В., Українсько-польський, польсько-український словник юридичних термінів, Запоріжжя 2018.
11. - Кононенко І., Співак О. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ 2008.
12. - Кононенко І. Українська та польська мови: контраcтивне дослідження, Warszawa 2012, 2017.
13. Корунець І., Вступ до перекладознавства, Вінниця 2008.
14. Литвин І., Перекладознавство, Черкаси 2014.
15. Мамрак А. В., Вступ до теорії перекладу, Київ 2009.
16. Назаркевич Х., Основи перекладознавства, Львів 2010.
17. Яценко І., Українсько-польський, польсько-український термінологічний словник: Торгівля. Економіка. Фінанси. Право, Київ 2016.
W cyklu 2024L:
1. - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: