Warsztaty tłumaczeniowe polsko-ukraińskie 3222-30TPU6C-N
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy o sposobach tłumaczenia różnorodnych tekstów, w szczegolności tekstów literackich, zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej.
Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze).
Nakład pracy studenta:
Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. - 2 ECTS
- przygotowanie do zajęć - 30 godz. - 1 ECTS
- zajęcia w sali - 30 godz. - 1 - 1 ECTS
razem: 60 godz. - 2 ECTS
W cyklu 2023L:
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej. Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze). Nakład pracy studenta Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS) godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz. praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć) 10 godz. , wykonanie projektu indywidualnego – 20 godz. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student
1. wiedza:
- ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych strategii i technik przekładowych K1_W05
2. umiejętności:
- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki K1_U07
3. kompetencje społeczne
- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści K1_K01.
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się pisemnym testem na ocenę.
Kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z zaliczenia)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
Literatura
Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,
Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992
Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.
Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000
Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.
Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.
Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998.
W cyklu 2023L:
Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”, |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: