Warsztaty tłumaczeniowe polsko-ukraińskie 3222-30TPU5C-N
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich.
Zajęcia będą poświęcone analizie tekstów teoretycznych poświęconych sztuce przekładu oraz praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu rozmaitych rodzajów tekstów:
- literatury pięknej
- tekstów publicystycznych
- naukowych
- dokumentów urzędowych.
Nakład pracy studenta:
30 godzin w sali – 1 ECTS
30 godzin bieżące przygotowanie do zajęć – 1 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące translatoryki z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów w nieprzewidywalnych warunkach (S2JJ01)
Student potrafi samodzielne zdobywać wiedzę w dziedzinie języka ukraińskiego oraz prowadzić prace badawcze, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (S2JJ03)
Student potrafi porozumiewać się ze specjalistami w zakresie translatoryki ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, w języku polskim, ukraińskim z wykorzystanierr różnych kanałów i technik komunikacyjnych (S2_U06)
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia:
- ocena ciągła, czyli aktywne uczestnictwo w zajęciach
- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanych tłumaczeń tekstów
- aktywny udział w pracach nad projektami indywidualnymi i grupowymi
Składniki oceny:
- ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 50%
- projekty indywidualne i grupowe - 50%
Zaliczenie w formie pisemnej gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z zaliczenia)
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
Literatura
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992.
Karl Dedecius, „Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza”, 1986.
Balcerzan Edward, „Literatura z literatury (strategie tłumaczy)”, 1998.
Balcerzan, „Oprócz głosu”, 1971.
Maciej Krzysztofiak, „Przekład literacki we współczesnej translatoryce”, 1996.
Pienkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, 2003.
Anna Wierzbicka i Piotr Wierzbicki, „Praktyczna stylistyka”, 1968.
„Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia”, 1977.
Maksym Stricha, „Ukrajinśkyj chudożnij perekład”, 2006.
„Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać”, 1998.
Dodatkowe materiały przygotowywane przez nauczyciela.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: