Warsztaty tłumaczeniowe polsko-ukraińskie 3222-30TPU5C-N
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich.
Zajęcia będą poświęcone analizie tekstów teoretycznych poświęconych sztuce przekładu oraz praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu rozmaitych rodzajów tekstów:
- literatury pięknej
- tekstów publicystycznych
- naukowych
- dokumentów urzędowych.
Nakład pracy studenta
Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS)
godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz.
praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć oraz projekt) 30 godz. ,
30 godzin bieżące przygotowanie do zajęć oraz – 1 ECTS
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026Z: | W cyklu 2025Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student
1. wiedza:
- ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych strategii i technik przekładowych K1_W05
2. umiejętności:
- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki K1_U07
3. kompetencje społeczne
- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści K1_K01.
Kryteria oceniania
Warunki dopuszczenia do zaliczenia na ocenę:
- obecność na zajęciach
- bieżące przygotowanie
- oddanie prac tłumaczeniowych
- przygotowanie projektu tłumaczeniowego.
Składniki oceny:
- 50% ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć, wykonywanie prac samodzielnych)
- 50% końcowe pisemne tłumaczenie
Kryteria oceny końcowego zaliczenia na ocenę, którym jest
projekt indywidualny, sprawdzający nabyte kompetencje językowe,
a/ zgodność treści tłumaczenia z oryginałem
b/ kompletność tłumaczenia
c/ poprawność językowa (leksykalna, gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna)
d/ poprawność stylistyczna
Student ma prawo do 2 nieobecności. Jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć.
Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Zasady przystąpienia do zaliczenia poprawkowego:
W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej.
Literatura
Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,
Balcerzan Edward, „Literatura z literatury (strategie tłumaczy)”, 1998.
Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992
Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.
Maciej Krzysztofiak, „Przekład literacki we współczesnej translatoryce”, 1996.
Krzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000
Pienkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, 2003.
„Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia”, 1977.
Maksym Stricha, „Ukrajinśkyj chudożnij perekład”, 2006.
„Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać”, 1998.
Materiały prowadzącego.