Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie 3222-30TL5C-N
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej.
Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze).
Nakład pracy studenta
Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS)
godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz.
praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć) 10 godz. ,
przygotowanie do zaliczenia – 20 godz.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji zdalnej zalecanych przez UW: Google Meet.
W cyklu 2024Z:
Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej. Nakład pracy studenta W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji zdalnej zalecanych przez UW: Google Meet. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student
1. wiedza:
- ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych strategii i technik przekładowych K1_W05
2. umiejętności:
- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki K1_U07
3. kompetencje społeczne
- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści K1_K01.
Kryteria oceniania
Warunki dopuszczenia do końcowego zaliczenia na ocenę:
- obecność na zajęciach
- kontrola bieżącego przygotowania.
Kryteria oceny końcowego zaliczenia na ocenę, którym jest
projekt indywidualny, sprawdzający nabyte kompetencje językowe, przedstawione są w formie progów procentowych:
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
60% - 68% - 3 (ocena dostateczna).
Student ma prawo do 2 nieobecności. Jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć.
Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Zasady przystąpienia do zaliczenia poprawkowego:
W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej.
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,
Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992
Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.
Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000
Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.
Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.
Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998.
W cyklu 2024Z:
Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”, |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: