Warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie 3222-30TA6C-NZ
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego.
Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności stosowania technik tłumaczeniowych w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo.
W cyklu 2023L:
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Treści kształcenia: Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć: Metody dydaktyczne: metoda gramatyczno-tłumaczeniowa Liczba godzin, które student powinien przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się wynosi: |
W cyklu 2024L:
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
- student tworzy i rozumie teksty języka angielskiego podawane w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_W10)
UMIEJĘTNOŚCI
- student potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_U10)
- student umie planować i organizować pracę indywidualną oraz w zespole
(K2_U12).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- student poddaje krytycznej ocenie posiadaną wiedzę i odbierane treści (K1_K01).
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu (do pierwszego i drugiego podejścia)
składniki oceny:
- ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania) – 30%
- testy kontrolne i sprawdziany tłumaczeniowe – 20% (domowe) 20% (domowe) 30% (w sali)
Zaliczenie pisemne , gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych
60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)
69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)
78% - 86% - 4 (ocena dobra)
87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)
96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)
99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)
warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu: obecność na zajęciach
Student ma prawo do 3 nieusprawiedliwionych nieobecności.
Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę.
Literatura
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków
2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck
3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck
4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck
5. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN
6.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
7.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
8.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa
W cyklu 2023L:
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków |
W cyklu 2024L:
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: