Specjalistyczny język białoruski II 3221-S2-FBA-SJBII22
Zajęcia stanowią ćwiczenia praktyczne na podstawie autentycznych tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin. Omawiane są procesy semantyczne we współczesnej leksyce specjalistycznej i terminologii. W zakres kształcenia wchodzi zaznajomienie z modelami tekstów specjalistycznych i wzorami dokumentów i pism urzędowych (z dziedziny prawa, handlu, ekonomii itp.). Ponadto poruszana jest problematyka przekładu tekstów specjalistycznych z języka białoruskiego oraz interkulturowe aspekty w tłumaczeniu tekstów fachowych i w nauczaniu języków specjalistycznych.
NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS PUNKTÓW ECTS
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich: 30 godz. ECTS: 3, w tym:
Udział w zajęciach 30 godz. - 1 ECTS
Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną (w tym przygotowanie do zajęć) : 45 godz. i przygotowanie do zaliczenia końcowego 15 godz. - 2 ECTS
RAZEM
obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną: 90 godz. ECTS: 3.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
- w pogłębionym stopniu funkcjonowanie języka w różnych kontekstach, m.in. literatury, kultury, religii, historii, sztuki, polityki, gospodarki oraz mediów ,
- w pogłębionym stopniu naturę języka, istotę oraz wpływ przemian historyczno-kulturowych na jego rozwój,
- w pogłębionym stopniu różnice i podobieństwa międzyjęzykowe oraz właściwe techniki transferu międzyjęzykowego,
- w pogłębionym stopniu istotę komunikacji specjalistycznej, jej ograniczenia oraz wyzwania,
- pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, w tym w szczególności prawa autorskiego.
Umiejętności: absolwent potrafi
- wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z wykorzystaniem źródeł różnojęzycznych, w tym źródeł internetowych, w nieprzewidywalnych warunkach,
- formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami badawczymi z zakresu językoznawstwa,
- rozpoznać rodzaje tekstów specjalistycznych oraz przeprowadzić ich analizę językową,
- porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
w wybranym języku obcym,
- przygotować poprawne, rozbudowane, klarowne i spójne prace pisemne w języku obcym na wybrane tematy, także w ramach komunikacji specjalistycznej,
- posługiwać się językiem obcym na poziomie wskazanym w opisie przedmiotu, także
w ramach komunikacji specjalistycznej,
- kierować pracą w zespole oraz współdziałać w ramach prac zespołowych,
- samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie
oraz ukierunkować innych w tym zakresie.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści,
- prawidłowej identyfikacji i rozstrzygania dylematów zawodowych z zachowaniem tradycji i zasad etyki zawodowej oraz rozwijania własnych kompetencji zawodowych,
- inicjowania działań na rzecz interesu publicznego i środowiska lokalnego, działając w sposób przedsiębiorczy.
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem pisemnym w postaci testu składającego się z pytań zamkniętych jedno- i wielokrotnego wyboru oraz pytań otwartych.
Ocena końcowa składa się z 50% oceny bieżącej i 50% oceny z testu końcowego.
Progi procentowe pisemnego testu końcowego:
51% – 60% - 3
61% - 70% - 3,5
71% - 80% - 4
81% - 94% - 4,5
95% - 100% - 5
100% oraz dodatkowo: wiedza i umiejętności spoza programu nauczania - 5!
Dopuszcza się maksymalnie 2 nieusprawiedliwione nieobecności na zajęciach każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I.
Literatura
1. Antoniuk Ł. A., Płotnikau B. A., Biełaruskaja mowa: spiecyjalnaja leksika, Mińsk 2004.
2. Felber H., Budin G,. Teoria i praktyka terminologii, Warszawa 1994.
3. Jasińska-Socha T., Panasiuk N., Mały praktyczny słownik biznesmena białorusko-polski i polsko-białoruski. Warszawa 1995.
4. Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu. Pod red. Piotra Mameta; przy współpracy Alicji Mrózek, Katowice 2003.
5. Jurydyczny encykłapiedyczny słounik. Red. kolegium S. W. Kuźmin, J.W. Małaszewicz, H. A. Masłynka i in., Mińsk 1992.
6. Kaurus A. A., Dakumient pa-biełarusku. Sprawawodstwa, Buchgałteryja. Rynacznaja ekanomika, Mińsk 1994.
7. Kielar B., Grucza S., Języki specjalistyczne: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Warszawa 2003.
8. Kriwickij A. A., Podłużnyj A. I. Uczebnik biełorusskogo jazyka. Lkz samoobrazowanija, Mińsk 1994.
9. Laszczynskaja W. A., Biełaruskaja mowa. Terminałahicznaja leksika, Mińsk 2001.
10. Maraszeuskaja W. W., Piwawarczyk I. W., Sadouskaja A. S., Biełaruskaja mowa. Prafiesijnaja leksika, Grodno 2006.
11. Maraszeuskaja W. W., Piwawarczyk I. W., Sadouskaja A. S., Biełaruskaja mowa. Prafiesijnaja leksika. Dapamożnik. Grodno 2004.
12. Sudowaja medycyna. Pad redakcyjaj prafiesara.W. M. Krukawa, Minsk 1997.
13. Tłumaczalny słounik handlowych terminau. Pad ahulnaj redakcyjaj kandydata ekanamicznych nawuk R. P. Walewicz, Mińsk 1995.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: