Wstęp do przekładoznawstwa 3221-S1-FBA-WP22
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z głównymi kierunkami rozwoju teorii przekładu: od teorii okresu przednaukowego, poprzez teorie lingwistyczne i funkcjonalne, po teorie współczesne, które charakteryzuje podejście interdyscyplinarne i wykraczanie poza dotychczasowe granice translatoryki. W czasie zajęć omawiane są także kwestie praktyczne, m.in. kompetencja translatoryczne, problem błędów tłumaczeniu czy wybór odpowiednich technik tłumaczeniowych.
NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS PUNKTÓW ECTS
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich: 30 godz. ECTS: 3, w tym:
Udział w zajęciach 30 godz. - 1 ECTS
Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną (w tym przygotowanie do zajęć) : 30 godz. i przygotowanie do zaliczenia 30 godz. - 2 ECTS
RAZEM
obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną: 90 godz. ECTS: 3
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Zoom oraz in.zalecanych przez UW.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną badań językoznawczych;
- funkcjonowanie języka w różnych kontekstach, m.in. literatury, kultury, religii, sztuki, polityki, gospodarki oraz mediów
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi
- wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z wykorzystaniem źródeł różnojęzycznych, w tym źródeł internetowych;
- posługiwać się ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla językoznawstwa w czasie komunikowania się z otoczeniem oraz w czasie debat i dyskusji.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student jest gotów do
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści;
- prawidłowej identyfikacji i rozstrzygania dylematów zawodowych zgodnie z tradycjami i zasadami etyki zawodowej
Kryteria oceniania
Warunki dopuszczenia do zaliczenia końcowego:
- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału
- terminowe wykonywanie prac domowych
- aktywny udział w pracach nad prezentacjami, wystąpieniami indywidualnymi i grupowymi
Zaliczenie - test pisemny.
Test - skala ocen:
99 – 100% - 5! (celujący)
93 - 98% - 5 (bardzo dobry)
87 - 92% - 4,5 (dobry plus)
77 - 86% - 4 (dobry)
71 - 76% - 3,5 (dostateczny plus)
60 - 70% - 3 (dostateczny)
Poniżej 60% – 2,0 (ocena niedostateczna)
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I.
Literatura
Bukowski P., Magda Heyde, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009
Barańczak S., „Ocalone w tłumaczeniu”, Warszawa 1992.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Pieńkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, Kraków 2003.
Zalewska Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016
Własne materiały wykładowcy.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: