Translatoryka 3221-S1-0TR31K
Szczegółowy program zajęć obejmuje następujące zagadnienia:
1. Translatoryka i jej przedmiot badań; definicja tłumaczenia; rodzaje tłumaczenia wg Jakobsona; podział translatoryki wg Holmesa; klasyfikacja tłumaczeń.
2. Wczesne lata translatoryki (m.in. Cyceron, Horacy, św. Hieronim, Schleiermacher, Levý).
3. Pojęcie ekwiwalencji i jego ewolucja (m.in. Jakobson, Nida i Taber, translatoryka w Niemczech, deskryptywiści).
4. Strategie i techniki tłumaczeniowe (m.in. Vinay i Darbelnet, Newmark).
5. Wybrane koncepcje translatoryczne, m.in. funkcjonalizm, teoria „skopos”, deskryptywizm, podejście kulturowe, podejście hermeneutyczne, dekonstruktywizm, podejście kognitywne, Gutt
i teoria relewancji.
6. Nowe kierunki w translatoryce: przekład audiowizualny, lokalizacja, tłumaczenie wspomagane komputerowo.
7. Tłumaczenie ustne: podział, najważniejsze założenia.
8. Kompetencje tłumacza.
9. Błąd w tłumaczeniu.
10. Translatoryka w Polsce.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
1. WIEDZA:
- zna specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz podstawową terminologię wykorzystywaną w badaniach translatorycznych
- potrafi wskazać zależności między poszczególnymi teoriami
2. UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi wykorzystywać podstawowe terminy w procesie analizy przekładów
- potrafi przygotowywać samodzielne analizy wybranych przekładów
- potrafi przeprowadzić analizę teksu wyjściowego z uwzględnieniem potencjalnych problemów tłumaczeniowych
- potrafi wskazać źródła błędów w tłumaczeniu
- potrafi uzasadnić własne wybory tłumaczeniowe
3. KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi aktywnie uczestniczyć w pracach grupowych, pracach organizacji i instytucji zajmujących się problematyką badań przekładoznawczych
Kryteria oceniania
- obecność i aktywność na zajęciach
- przygotowanie artykułów omawianych na zajęciach
- uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu pisemnego
Literatura
Literatura podstawowa:
Bednarczyk A. 2008. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Bogucki Ł. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Bukowski P., Heydel M. 2009. (red.) Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kielar B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Ossolineum.
Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu.
Tomaszkiewicz T. 2007. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wojtasiewicz O. 1957/1992. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPiS.
Venuti L. (red.) 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Encyklopedie i słowniki terminologiczne:
Baker M. (red.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop U.(red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Dąmbska-Prokop U. (red.) 2010. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności
im. Stanisława Staszica.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. (red.) 2006. Terminologia tłumaczenia. Tłum. Teresa Tomaszkiewicz. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: