Językowe i pozajęzykowe aspekty ekwiwalencji III 3202-S2SMAE21z
Celem seminarium jest zapoznanie studentów z różnymi rodzajami ekwiwalencji międzyjęzykowej oraz ich powiązaniami z translatoryką, językoznawstwem kontrastywnym, typologią języków i etnolingwistyką.Na podstawie nabytej na zajęciach wiedzy i umiejętności studenci w ciągu dwóch lat piszą pracę magisterską, która składa się z części teoretycznej opartej na opracowanej literaturze przedmiotu oraz opisu własnych badań przeprowadzonych na materiale języka rosyjskiego i polskiego.
Szacunkowa, całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się:
- seminarium = 30 godz.
- samodzielne przygotowanie do każdego seminarium = 60 godz.
- praca w bibliotece i pisanie rozdziału pracy= ok. 210 godz.
Razem: ok. 300 godz.
W cyklu 2023Z:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
- student zna podstawowe zasady pisania prac naukowych;
- student zna zasady cytowania źródeł, sporządzania bibliografii i sporządzania przypisów;
- zna terminologię nauk humanistycznych na poziomie rozszerzonym.
Umiejętności:
- student potrafi sporządzić bibliografię opracowań naukowych poświęconych wybranemu zagadnieniu;
- student potrafi posługiwać się terminologią niezbędną do napisania pracy magisterskiej;
- student umie celowo i skutecznie korzystać ze słowników, leksykonów specjalistycznych i materiałów źródłowych, źródeł internetowych.
Kompetencje społeczne:
- student rozumie i stosuje się do zasad korzystania z cudzej własności intelektualnej;
- rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
Kryteria oceniania
Zaliczenie możliwe po przedstawieniu przynajmniej dwu rozdziałów pracy magisterskiej.
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz in.zalecanych przez UW
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. Bartwicka H., Ze studiów konfrontatywno-przekładowych nad językiem polskim i rosyjskim, Warszawa 2006.
2. Bogusławski A., Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym, „Kwartalnik Neofilologiczny”, 1976, nr 3.
3. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, 2000.
4. Fontański H., Rodzaje podstaw funkcjonalno-semantycznych w opisie konfrontatywnym, [w:] Semantyka w badaniach konfrontatywnych języka rosyjskiego i polskiego, pod red. M. Blicharskiego, Katowice 1980, s.7-15.
5. Gak V.G., O kontrastivnoj lingvistike, [w:] Novoe v zarubežnoj lingvistike, vyp. ХХV, Kontrastivnaja lingvistika, Moskva, 1989.
6. Jakobson R., O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] W poszukiwaniu istoty języka 1, tegoż, PIW, Warszawa1989, s.372-381.
7. Jarceva V.N., Kontrastivnaja grammatika, Moskva, 1981.
8. Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, E. Tabakowska (red.), Kraków 2001 (rozdz. Porównywanie języków: socjologia języka, typologia języków i językoznawstwo kontrastywne).
9. Problemy izuczenija otnoszenij ekvivalentnosti v slavianskich jazykach, S. Siatkovskij, T.S. Tichomirova (red.), Moskva, 1997.
10. Siatkowski S., Założenia językoznawstwa konfrontatywnego, [w:] Nauczanie języka rosyjskiego a językoznawstwo i psychologia, pod red. S. Siatkowskiego, Warszawa 1976, 1986.
11. Siatkowski S., Teoreticzeskije osnovy izuczenija otnoszenij strukturnoj i uzual’no-stilisticzeskoj meżjazykovoj ekvivalentnosti, [w:] Problemy izuczenija otnoszenij ekvivalentnosti v slavianskich jazykach, S. Siatkovskij, T.S. Tichomirova (red.), Moskva, 1997, s. 8-28.
12. Tezaurus terminologii translatorycznej, J. Lukszyn (red.), PWN, Warszawa 1993.
13. Urbanek D., Poniatije perevodczeskoj ekvivalentnosti i perevodczeskaja tipologija leksiki, [w:] Problemy izuczenija otnoszenij ekvivalentnosti v slavianskich jazykach, S. Siatkovskij, T.S. Tichomirova (red.), Moskva, 1997, s. 53-65.
W cyklu 2023Z:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: