Językowe i pozajęzykowe aspekty ekwiwalencji I 3202-S2SMAE11z
Celem seminarium jest zapoznanie studentów z różnymi rodzajami ekwiwalencji międzyjęzykowej oraz ich powiązaniami z translatoryką, językoznawstwem kontrastywnym, typologią języków i etnolingwistyką.
Na podstawie nabytej na zajęciach wiedzy i umiejętności studenci w ciągu dwóch lat piszą pracę magisterską, która składa się z części teoretycznej opartej na opracowanej literaturze przedmiotu oraz opisu własnych badań przeprowadzonych na materiale języka rosyjskiego i polskiego.
W cyklu 2024Z:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
- student zna podstawowe zasady pisania prac naukowych;
- student zna zasady cytowania źródeł, sporządzania bibliografii i sporządzania przypisów;
- zna terminologię nauk humanistycznych na poziomie rozszerzonym.
Umiejętności:
- student potrafi sporządzić bibliografię opracowań naukowych poświęconych wybranemu zagadnieniu;
- student potrafi posługiwać się terminologią niezbędną do napisania pracy magisterskiej;
- student umie celowo i skutecznie korzystać ze słowników, leksykonów specjalistycznych i materiałów źródłowych, źródeł internetowych.
Kompetencje społeczne:
- student rozumie i stosuje się do zasad korzystania z cudzej własności intelektualnej;
- rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
Kryteria oceniania
Zaliczenie otrzymuje student, który aktywnie uczestniczył w zajęciach, określił temat pracy dyplomowej, zebrał min. 10% badanego materiału i opracował min. 5 pozycji bibliograficznych.
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. Alekseeva I.S., Professionalnyj trening perevodčika, M.-S.-Pb., 2004.
2. Alekseeva I.S., Vvedenije v perevodovedenije, M.-S.-Pb, 2004.
3. Barchudarov L.S., Jazyk i perevod, Moskva, 1975.Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa, 1995.
4. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, 2000.
5. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, 2004, 71-123.
6. Jakobson R., O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] W poszukiwaniu istoty języka 1, tegoż, PIW, Warszawa1989, s.372-381.
7. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa, 1995.
8. Lipiński T., Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA, 2000.
9. Problemy izuczenija otnoszenij ekvivalentnosti v slavianskich jazykach, S. Siatkovskij, T.S. Tichomirova (red.), Moskva, 1997.
10. Tezaurus terminologii translatorycznej, J. Lukszyn (red.), PWN, Warszawa 1993.
11. Urbanek D., Poniatije perevodczeskoj ekvivalentnosti i perevodczeskaja tipologija leksiki, [w:] Problemy izuczenija otnoszenij ekvivalentnosti v slavianskich jazykach, S. Siatkovskij, T.S. Tichomirova (red.), Moskva, 1997, s. 53-65.
W cyklu 2024Z:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Uwagi
W cyklu 2024Z:
nie dotyczy |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: