Przekład tekstów użytkowych 3202-S2OPU12o
Ćwiczenia poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych z języka obcego na polski i/lub z polskiego na obcy krótkich i dłuższych tekstów o charakterze specjalistycznym (np. artukuł naukowy, ustawa, rozporządzenie, umowa), jak i paraspecjalistycznym (np. teksty popularnonaukowe, prasowe, teksty łączące język specjalistyczny z kolokwialnym). Pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze z przedmiotowej dziedziny, co pozwala wyćwiczyć umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.
Treści kształcenia:
– pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego,
– analiza istniejących przekładów tekstów,
– praca z tekstami analogicznymi i paralelnymi,
– właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł,
– redagowanie przetłumaczonego tekstu,
– terminologia specjalistyczna i kolokacje,
– przygotowanie glosariuszy;
Formy pracy:
– pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów,
– analiza przekładów,
– tłumaczenia w czasie trwania zajęć,
– analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów,
– przygotowanie glosariuszy,
– ćwiczenia z autokorekty;
W cyklu 2023L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
W cyklu 2024L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty wiedzy:
– ma pogłębioną wiedzę o analizie translacyjnej tekstu wyjściowego;
– ma wiedzę na temat celowego i skutecznego korzystania ze słowników dwu- i jednojęzycznych, leksykonów specjalistycznych;
– ma wiedzę na temat celowego i skutecznego korzystania ze źródeł internetowych,
– posiada zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje,
– ma wiedzę na temat strategii tłumaczenia;
Efekty umiejętności:
– potrafi celowo i skutecznie korzystać ze słowników dwu- i jednojęzycznych, leksykonów specjalistycznych i materiałów źródłowych,
– potrafi przechodzić od tekstu oryginału do tekstu przekładu z samodzielnym doborem ekwiwalentów,
– umie dogłębnie analizować i interpretować tekst wyjściowy,
– umie stosować podstawowe techniki przekładowe – tłumaczenie antonimiczne, generalizacja /konkretyzacja, amplifikacja, analog funkcjonalny, synonimy leksykalne, składniowe i kategorialne,
– potrafi używać aktywnie wiedzy pragmatycznej, pogłębiać wiedzę z zakresu tła kulturowego,
– prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny,
– posiada umiejętność autokorekty;
Kompetencje społeczne:
– rozumie potrzebę zgłębiania teoretycznych podstaw języka,
– rozumie potrzebę zgłębiania teoretycznych podstaw teorii przekładu,
– rozumie ważność zrozumienia kultury, tradycji, realiów innego kraju,
– rozumie społeczne aspekty praktycznego stosowania zdobytej wiedzy i umiejętności oraz związaną z tym odpowiedzialność,
– rozumie potrzebę podnoszenia kompetencji zawodowych i osobistych,
– potrafi współdziałać i pracować w grupie,
– rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
Kryteria oceniania
1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć, na które składa się przygotowanie przekładów i glosariuszy) – 50%;
2. Końcowe zaliczenie pisemne: tłumaczenie fragmentu tekstu, stanowiącego podstawę pracy magisterskiej (ok. 3/4 stron) z komentarzem tłumaczeniowym – 50%;
Końcowa ocena 5! (bdb+): przygotowanie do wszystkich zajęć i bdb ocena z końcowego zaliczenia pisemnego.
Nakład pracy studenta:
ćwiczenia = 30 godzin (1 ECTS)
samodzielne przygotowanie do każdych zajęć: 15 x 2 godziny = 30 godzin (1 ECTS)
RAZEM ok. 60 godzin (2 ECTS)
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Classroom oraz innych zalecanych przez UW.
Praktyki zawodowe
Praktyki zawodowe w ramach przedmiotu nie są przewidziane.
Literatura
1. Alekseeva I.S., 2004, Professionalnyj trening perevodčika, M.-S.-Pb.
2. Alekseeva I.S., 2004, Vvedenije v perevodovedenije, M.-S.-Pb.
3. Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod, Moskva.
4. Brandes M.P., Provotorov V.I., 2003, Perevodčeskij analiz teksta, Moskva.
5. Chwatow S., Hajczuk R., 2004 Russkij jazyk w bizniesie. Warszawa.
6. Ermolovič D.I., 2001, Imena sobstvennyje na styke jazykov i kultur, Moskva.
7. Gęsicki Ł. i Gęsicki M., 1997, Słownik terminów ekonomiczno-prawnych, Łódź.
8. Gilarevskij R.S., Starostin B.A., 1983, Inostrannyje imena i familii v russkom tekste. Spravočnik, Moskva.
9. Kielar B. Z., 1991, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, [w:] Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa, s. 133-140.
10. Konopielko B., 1995, Učebnyje teksty dla zanjatij po perevodu, Wrocław.
11. Lipiński T., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
12. Lubocha-Kruglik J., Zobek T., Zych A., 2001, Rosyjsko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Warszawa.
13. Maliszewski J., (red.), 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja, Częstochowa.
14. Maliszewski J., 2005, Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie : tłumaczenie, przekład, komunikacja, Częstochowa.
15. Rajzberg B.A., Łozowskij L.Sz., Starodubcewa J.B., 2002, Sowriemiennyj ekonomiczeskij słowar', Moskwa.
16. Vinay J.-P., Darbelnet J., 1978, Techničeskije sposoby perevoda, [w:] Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, V. N. Komissarov, Moskva, s. 157-167.
17. Vojlova K.A., Golcova N.G., 1996, Spravočnik-praktikum po russkomu jazyku, Moskva.
18. Wassilenko N., Górecka B., 2002 Obrazcy dokumientow w priedprinimatiel'skoj diejatel'nosti i w sudoproizwodstwie. Warszawa.
19. Żurawlowa L.S. (red.), 1996, Biznies-kontakt: tiesty po russkomu jazyku kak inostrannomu dla diełowogo obszczenija. Moskva.
Internet:
http://dic.academic.ru/ – słowniki rosyjskie on-line
http://www.gramota.ru/ – słowniki rosyjskie on-line
W cyklu 2023L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
W cyklu 2024L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: