Językoznawstwo kontrastywne 3202-S1WJK31o
Językoznawstwo kontrastywne obejmuje kształcenie w zakresie ogólnych zagadnień dotyczących systemów językowych, normy wzorcowej i użytkowej, cech etnicznych i kulturowych języka rosyjskiego, angielskiego, niemieckiego, polskiego i in., oraz ich praktyczne porównanie w odniesieniu do różnych poziomów języka.
Zaproponowana zostanie następująca problematyka prac semestralnych (referatów) i zaliczeń:
1. Historia badań kontrastywnych w językoznawstwie.
2. Językoznawstwo kontrastywne jako dyscyplina lingwistyki.
3. Przedmiot i zadania językoznawstwa kontrastywnego.
4. Metoda porównawcza w lingwistyce.
5. System językowy. Norma językowa wzorcowa i użytkowa (uzus).
6. Struktura tekstu. Temat i remat.
7. Obrazy świata: językowy, etniczny, naukowy.
8. Narodowe i kulturowe cechy systemów językowych.
9. Fonetyczno-fonologiczne właściwości różnych systemów językowych.
10. Słowotwórstwo w ujęciu kontrastywnym.
11. Morfologiczne systemy języków: analiza porównawcza.
12. Kategorie gramatyczne w ujęciu kontrastywnym.
13. Części mowy w ujęciu kontrastywnym.
14. Składnia porównawcza: związek wyrazowy.
15. Składnia porównawcza: zdanie.
16. Aspekt leksykalny językoznawstwa kontrastywnego.
17. Kategorie leksykalno - semantyczne w ujęciu porównawczym: znaczenie leksykalne, pojęcie, sens, koncept.
18. Trójkąt semiotyczny: denotat, sygnifikat, konotacje.
19. Kategorie leksykalno - semantyczne w ujęciu porównawczym: polisemia i monosemia.
20. Kategorie leksykalno- semantyczne w ujęciu porównawczym: synonimia i antonimia.
21. Kategorie leksykalno- semantyczne w ujęciu porównawczym: homonimia i paronimia.
22. Przekład jako system. Obiekt i przedmiot teorii przekładu. Pojęcie jednostki przekładu.
23. Rodzaje i typy przekładu.
24. Kategorie przekładu: adekwatność i ekwiwalencja.
25. Transformacje leksykalno-semantyczne w przekładzie.
26. Leksyka bezekwiwalentna i luki leksykalne.
27. Podobieństwa leksykalne w porównywanych językach.
28. Tłumaczenie realiów i nazw własnych.
29. Właściwości systemów przekładu maszynowego.
30. Aspekty stylistyczne językoznawstwa kontrastywnego.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Po zakończeniu kursu Językoznawstwo kontrastywne student:
- posiada elementarną wiedzę o metodzie porównawczej w badaniach lingwistycznych;
- ma uporządkowaną wiedzę na temat tradycyjnych i współczesnych kierunków metod kontrastywnych;
- zna właściwości kontrastywnego aspektu badań językowych na poziomie fonetyki, słowotwórstwa, morfologii, składni, leksyki oraz stylistyki;
- ma wiedzę na temat roli języka w kształtowaniu mentalności narodowej i uwzględnia cechy etniczne i kulturowe w analizie porównawczej.
Umiejętności
Student :
- posiada umiejętność wykorzystania zasad i metod analizy kontrastywnej w badaniach lingwistycznych, translatorskich i leksykograficznych;
Kryteria oceniania
W ramach nauczania przedmiotu Językoznawstwo kontrastywne studenci
- podlegają kontroli bieżącej w postaci wykonania zadania praktycznego polegającego na porównawczym leksykograficznym badaniu leksyki języków rosyjskiego i polskiego,
- otrzymują zadanie napisania i obrony referatu (pracy semestralnej) na jeden z zaproponowanych tematów,
- podlegają zaliczeniu ustnemu.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. Алимов В.В. Теория перевода – М., 2005.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику – М., 2003.
3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы – М., 2006.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М., 2007.
5. Герд А.С. Прикладная лингвистика – СПб, 2005.
6. Дубичинский В.В. Лексические параллели – Харьков, 1993.
7. Карпов В.А. Язык как система. Минск, Высшая школа. 1992, 302 с.
8. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания – М., 2002.
9. Которова Е. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике // Berliner Slawische Arbeiten – 1998.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания – М., 2003.
11. Латышев Л.К. Технология перевода – М., 2000.
12. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология – К., 2004.
13. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., Наука, 1985, 203 с.
14. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983, 232 с.
15. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., ВЦП, 1991, 151 с.
16. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., Наука, 1983, 241 с.
17.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь – М., 2008.
18. Прикладное языкознание. Учебник Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др. Отв. ред. A.C. Герд. СПб: Изд-во СПб университета, 1996, 528 с.
19. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика – М., 2007.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: