Warsztaty tłumaczeniowe polsko-rosyjskie 3202-S1OWTPR32o
Elementy analizy translacyjnej oraz przekład właściwy. Uwzględnienie kontekstu kulturowego i tekstowego jako decydujących o jednoznacznej interpretacji tekstu. Przekazywanie leksyki bezekwiwalentowej (w tym nazwisk i nazw obcych z trzeciej kultury). Przekład frazeologizmów, biblizmów, skrzydlatych fraz; tradycja tłumaczeniowa na przykładzie motywów biblijnych, mitologicznych i elementów historycznych z uwzględnieniem języka ojczystego; umiejętność odszukiwania źródeł cytatów (film, poezja), zmiana perspektywy informacyjnej – różnice kulturowe. Zagadnienia spójności tekstowej – ekwiwalenty składniowe. Próby analizy i tłumaczenia na poziomie akapitu. Podstawowe techniki przekładowe – tłumaczenie antonimiczne, generalizacja /konkretyzacja, amplifikacja, analog funkcjonalny, synonimy leksykalne, składniowe i kategorialne.
W cyklu 2023L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
W cyklu 2024L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
- ma podstawową wiedzę o analizie translacyjnej tekstu wyjściowego;
- zna podstawowe techniki przekładowe;
- ma wiedzę nt celowego i skutecznego korzystania ze słowników dwu- i jednojęzycznych, leksykonów specjalistycznych i przydatnych źródeł internetowych.
UMIEJĘTNOŚCI
- umie analizować i interpretować tekst wyjściowy;
- potrafi wyszukiwać i pożytkować informację lingwistyczną i translatoryczną z wykorzystaniem różnych źródeł;
- potrafi tłumaczyć na poziomie wyrazu, frazy, akapitu i większych jednostek;
- umie stosować podstawowe techniki przekładowe.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- rozumie ważność zrozumienia kultury, tradycji, realiów innego kraju;
- student ma świadomość potrzeby ustawicznego kształcenia,
- student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności przekładowych, a także potrafi je uzupełniać i doskonalić.
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu:
- obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach,
- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału,
- ocena prac domowych i kontrolnych.
Szacunkowa, całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się:
- ćwiczenia = 30 godz. (1 ECTS)
- samodzielne przygotowanie do każdych ćwiczeń i prac kontrolnych = ok. 30 godz. (1 ECTS)
RAZEM ok. 60 godz.
Składniki oceny:
- ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 25%
- ocena prac domowych – 30%
- śródsemestralne prace kontrolne (tłumaczenie na język rosyjski) – 35%
Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego:
a/ zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału,
b/ poprawność tłumaczenia terminów, frazeologizmów, nazw własnych,
c/ stosowanie podstawowych narzędzi pracy tłumacza,
d/ poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna,
e/ dostosowanie środków językowych do charakteru wypowiedzi.
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Classroom oraz innych zalecanych przez UW.
Praktyki zawodowe
Praktyki zawodowe w ramach przedmiotu nie są przewidziane.
Literatura
Alekseeva I.S., Professionalnyj trening perevodčika, M.-S.-Pb., 2004.
Alekseeva I.S., Vvedenije v perevodovedenije, M.-S.-Pb, 2004.
Barchudarov L.S., Jazyk i perevod, Moskva, 1975.
Brandes M.P., Provotorov V.I., Perevodčeskij analiz teksta, Moskva, 2003.
Ermolovič D.I., Imena sobstvennyje na styke jazykov i kultur, Moskva, 2001.
Gilarevskij R.S., Starostin B.A., Inostrannyje imena i familii v russkom tekste. Spravočnik, Moskva, 1983.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, 2004, 71-123.
Konopielko B., Učebnyje teksty dla zanjatij po perevodu, Wrocław, 1995.
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa, 1995.
Lipiński T., Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA, 2000.
Rozental D.E., Spravočnik po pravopisaniju i literaturnoj pravke, Moskva, 1997.
Vinay J.-P., Darbelnet J., Techničeskije sposoby perevoda, (w:) Komissarov V.N., Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978, 157-167.
Vojlova K.A., Golcova N.G., Spravočnik-praktikum po russkomu jazyku, Moskva, 1996.
Internet:
www.gramota.ru - słowniki rosyjskie on-line
W cyklu 2023L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
W cyklu 2024L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: