- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Tłumacząc wyobraźnię: przekład kreatywny 3201-TWPK-OG
Tłumacząc wyobraźnię: przekład kreatywny. Kierunek tłumaczenia: B/C–A
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz,
co odpowiada 2 pkt ECTS
Celem zajęć jest zdobywanie przez studentów podstawowej wiedzy, umiejętności i kompetencji z zakresu przekładu tekstów niespecjalistycznych. Teksty do pracy na zajęciach pochodzić będą z dziedziny literatury i nowych mediów. Podjęte zostaną takie gatunki jak bajka, opowiadanie czy mem. Kierunek tłumaczenia: B/C–A.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Warsztat tłumacza kreatywnego
Ocena przydatności informacji i krytyczne korzystanie ze źródeł (słowniki, encyklopedie, bazy terminologiczne, zasoby internetowe); wyszukiwanie informacji kulturowych i stylistycznych; analiza i wykorzystanie tekstów paralelnych i analogicznych charakterystycznych dla literatury i nowych mediów.
2. Techniki i strategie kreatywnego przekładu
Parafrazowanie i rekontekstualizacja treści; transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu; świadome operowanie szykiem jako nośnikiem znaczenia, stylu i rytmu; wykorzystanie środków spójności odpowiednich dla określonych gatunków.
3. Weryfikacja łączliwości i wykorzystanie korpusów
Sprawdzanie naturalności połączeń leksykalnych; praca z korpusami językowymi; ocena kolokacji typowych dla gatunków kreatywnych i ich funkcji stylistycznej.
4. Oddawanie rejestru, stylu i konwencji gatunkowych
Praktyczne sposoby translacji stylu, tonu, efektów humorystycznych i rytmicznych; adaptacja cech gatunkowych tekstów literackich oraz multimodalnych; zachowywanie lub kreatywne kompensowanie środków stylistycznych oryginału.
5. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu kreatywnego
Określanie odbiorcy tłumaczenia i jego potrzeb; rozpoznawanie funkcji komunikacyjnej tekstu; dostosowanie przekładu do kontekstu kulturowego i komunikacyjnego.
6. Wybrane problemy konfrontacji polsko-hiszpańskiej w przekładzie kreatywnym
Leksyna bezekwiwalentowa, nazwy własne i ich adaptacja, formy adresatywne i grzecznościowe; transliteracja i transkrypcja; odmiana imion własnych; obecność trzeciego języka i trzeciej kultury w tekstach literackich i medialnych oraz sposoby ich przenoszenia w przekładzie.
7. Weryfikacja i korekta przekładów kreatywnych
Redakcja i autoredakcja tłumaczeń; rozpoznawanie błędów merytorycznych, pragmatycznych, stylistycznych i kulturowych; korzystanie z informacji zwrotnej i narzędzi wspomagających.
8. Standardy edytorskie tłumaczeń
Podstawy formatowania tekstu, zasady przygotowania przekładu do publikacji i prezentacji; stosowanie konwencji edytorskich w pracy z różnymi typami tekstów.
FORMY PRACY:
Przykładowo: twórcze opracowywanie własnych przekładów (w domu lub podczas zajęć) i wspólne omawianie przyjętych rozwiązań; eksperymentowanie z tekstem w pracy indywidualnej i grupowej; porównywanie oryginałów z tekstami paralelnymi lub analogicznymi; identyfikowanie i twórcza korekta błędów w przekładach własnych; ćwiczenia ograniczające interferencję i wspierające budowanie spójnego, płynnego tekstu; przygotowywanie glosariuszy jako narzędzi wspomagających kreatywne decyzje translatorskie.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Zoom lub Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
METODY PRACY:
Przykładowo: dyskusja, praca w grupach, praca własna, prezentacje, projekty tłumaczeniowe, inne.
TEMATYKA TEKSTÓW:
literacka, kulturowa, społeczna
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i aktywność na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, udział w pracy zespołowej, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego .
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba, że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
A. Wiedza
Student po zakończeniu kursu:
1. Zna podstawowe pojęcia i teorie dotyczące przekładu tekstów niespecjalistycznych, w szczególności literackich i pochodzących z nowych mediów.
2. Ma wiedzę o specyfice językowej, stylistycznej i kulturowej różnych gatunków kreatywnych.
3. Rozumie podstawowe strategie i techniki przekładu literackiego i kreatywnego.
4. Zna podstawowe zasady analizy tekstu źródłowego pod kątem funkcji, odbiorcy i konwencji gatunkowych.
5. Ma świadomość ograniczeń i możliwości związanych z transferem elementów kulturowych, humoru, stylu i intertekstualności.
B. Umiejętności
Student po zakończeniu kursu:
1. Potrafi analizować teksty literackie i medialne, identyfikując ich funkcję, ton, styl oraz elementy kulturowe istotne w procesie przekładu.
2. Samodzielnie wykonuje przekład kreatywny krótkich form literackich i materiałów z nowych mediów w kierunku C-A.
3. Dobiera odpowiednie strategie tłumaczeniowe, uzasadnia swoje decyzje i dostosowuje przekład do potrzeb odbiorcy.
4. Potrafi tworzyć teksty docelowe, które zachowują funkcję, styl i efekt artystyczny oryginału, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego.
5. Sprawnie redaguje i poprawia własne tłumaczenia, korzystając z informacji zwrotnej oraz narzędzi wspomagających (np. słowniki, korpusy).
6. Potrafi twórczo rozwiązywać problemy translatorskie związane z humorem, neologizmami, fantastyką czy multimodalnością.
C. Kompetencje społeczne
Student po zakończeniu kursu:
1. Jest świadomy odpowiedzialności kulturowej i etycznej związanej z tłumaczeniem tekstów kreatywnych.
2. Potrafi przyjmować konstruktywną krytykę i współpracować w grupie nad analizą i poprawą tłumaczeń.
3. Wykazuje ciekawość poznawczą i otwartość na różnorodność kulturową obecną w tekstach źródłowych.
4. Jest gotów do samodzielnego poszerzania wiedzy w zakresie literatury, nowych mediów i strategii kreatywnego przekładu.
5. Rozumie rolę tłumacza jako mediatora międzykulturowego i potrafi podejmować decyzje translatorskie w sposób refleksyjny i uzasadniony.
Kryteria oceniania
Obecność i aktywność na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, udział w pracy zespołowej, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego .
W przypadku zaliczenia poprawkowego wymagania są takie same jak w pierwszym terminie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Bończa Bukowski, P. de, Heydel, M. (2009). Współczesne teorie przekładu : antologia / pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel. Społeczny Instytut Wydawniczy Znak
Belczyk, A. (2014). Poradnik tłumacza. Bielsko-Biała: Wydawnictwo dla szkoły.
Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydaw. Naukowe PWN.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología : introducción a la traductología.r. Catedra.
Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. John Benjamins Pub. Co.
Wojtasiewicz, O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: