- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Memy przekładoznawstwa 3201-MPK-OG
Podstawą rozważań są cytaty z prac światowych teoretyków przekładu.Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu oraz stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program obejmuje następujące tematy: historia tłumaczenia i rozwój nauki o tłumaczeniu, dosłowność i dowolność w przekładzie (rys historyczny), językowa i kulturowa przekładalność i nieprzekładalność, rodzaje przekładu z punktu widzenia tekstu wyjściowego, typy ekwiwalencji przekładowej (Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie, kompetencje i role tłumacza, strategie i techniki tłumaczenia (Vinay i Darbelnet, Newmark, Hejwowski).
Nakład pracy studenta
- 30 h uczestnictwo w zajęciach
- 15 h lektura wskazanej literatury
- 15 przygotowanie pracy zaliczeniowej
FORMY PRACY
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA – student zna i rozumie:
1. Kluczowe pojęcia i terminy translatoryczne;
2. Fundamentalne problemy przekładu jako społecznego zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego;
3. Historyczne i najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z obszaru przekładoznawstwa oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze ośrodki badawcze w Europie i na świecie;
4. Środowisko pracy tłumacza, jego kompetencje i role;
UMIEJĘTNOŚCI - student potrafi:
1. Wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie translatoryki przy użyciu odpowiedniej metodologii;
2. W stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z zakresu translatoryki w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne;
3. Formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej;
4. Samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu teorii, praktyki i krytyki przekładu oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
KOMPETENCJE – STUDENT GOTÓW JEST DO:
1. Do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych;
2. Krytycznej oceny badań z dziedziny przekładoznawstwa, w szczególności opublikowanych w czasopismach i monografiach naukowych oraz źródłach popularnonaukowych;
Kryteria oceniania
Na ocenę składa się:
- obecność na zajęciach
- aktywny udział w dyskusjach
- praca zaliczeniowa
Literatura
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak.
Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965
Chesterman A. (2007), The Name and Nature of Translators Studis. on-line
Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins.
Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing.
Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk
Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS
Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA.
Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN
Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.
Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford.
Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu.
Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pym A., (2009) Exploring the Translators Theories, Routledge.
Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas
Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas.
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006
Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing).
Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN.
Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio.
Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW
Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000
Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast.Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins.
Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing.
Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk
Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS
Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA.
Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN
Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.
Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford.
Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu.
Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pym A., (2009) Exploring the Translators Theories, Routledge.
Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas
Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas.
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006
Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing).
Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN.
Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio.
Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW
Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000
Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast.
W cyklu 2024L:
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak. Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 Chesterman A. (2007), The Name and Nature of Translators Studis. on-line Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins. Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins. Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. |
W cyklu 2025L:
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak. Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 Chesterman A. (2007), The Name and Nature of Translators Studis. on-line Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins. Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins. Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. |
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: