Tłumaczenie poświadczone 3201-IPSKT-TP
Wiedza słuchaczy o przekładzie poświadczonym obejmuje w szczególności następujące zagadnienia:
• Repetytorium/propedeutikum translatoryki ogólnej – definicje, pojęcia, koncepcje, klasyfikacje, dzieje.
• Tłumaczenie poświadczone (tp) - definicje, pojęcia, koncepcje, klasyfikacje, dzieje.
• Tp w Polsce na tle tp (beglaubigte Übersetzung, traducción jurada, traduction assermentée, traduzione asseverata lub analogicznego (self-certified/notarised translation) w innych krajach.
• Makrostruktura informacyjna oraz graficzna tp w Polsce porównawczo z innymi krajami. Zasady formalno-prawne. Elementy obligatoryjne i fakultatywne. Wzmianka - Anmerkung des Übersetzers, nota del traductor, note du traducteur, nota del traduttore, translator’s note i uwaga .Wzmianki izotopograficzne i z metalokalizatorami. Odwzorowanie absolutne, względne rozczłonkowane i względne lite. Tłumaczenie poświadczone zupełne i częściowe, selektywne i asekuracyjne.
• Poświadczenie i jego elementy . Formuła poświadczająca i jej typy: minimalistyczne, rozbudowane, sztywne, otwarte. Porównanie z poświadczeniami, zwłaszcza z formułami poświadczającymi w innych krajach. Ich wykorzystanie w poświadczaniu tłumaczeń na język obcy.
• Zasady warsztatowe tłumaczenia poświadczonego. Język prawa – jego właściwości, w szczególności terminologia prawa. Zgodne, richtig und vollständig, fiel, fidèle, fedele, accurate/faithfull/truth – wierność jako powszechna zasadnicza właściwość tp. Jakość tłumaczenia poświadczonego. Samokształcenie i literatura praktyczna.
• Tłumaczenie ustne - konferencyjne i środowiskowe. Tłumaczenie sądowe – konsekutywne, a vista i symultaniczne. Tłumaczenie na odległość. Tłumaczenie rozprawy karnej. Role tłumacza przysięgłego.
• Tłumaczenie konsekutywne i jego rodzaje. Zasady notacji. Samokształcenie i literatura praktyczna.
• Tłumaczenie a vista i tłumaczenie symultaniczne i ich rodzaje. Jakość tłumaczenia sądowego. Tłumaczenie sądowe w np. Polsce porównawczo z tłumaczeniem verbatim w USA. Samokształcenie i literatura praktyczna.
• Zasady prawne i etyczne w tłumaczeniu poświadczonym. Kodeksy deontologiczne w różnych krajach porównawczo. Przykłady kazusów.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
WIEDZA
Znajomość pojęć, zasad i działań opisujących i wyjaśniających czynności tłumacza przysięgłego w Polsce na tle innych krajów
UMIEJĘTNOŚCI
Umiejętność uzasadnienia działań z zakresu tłumaczenia poświadczonego
POSTAWY
Uwrażliwienie na działanie etyczne
Kryteria oceniania
- obecność
- egzamin
Praktyki zawodowe
nie
Literatura
• Biernacka A. 2014. Tłumacz na sali sądowej. Warszawa: IKL@ Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski
• Kierzkowska D.(2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Wydawnictwo TRANSLEGIS
• Kubacki A. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status,
kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer .
• Kuźniak M. 2015. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski - analiza językowa. Warszawa:
Wydwnictwo C. H. Beck
• Mayoral Asensio R. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
• Słapek (D). Standard formali nelle traduzioni autenticate, Kwartalnik Neofilologiczny, 1/2014, s. 141-153
• Solová R. 2013. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski. Wrocław.
• Tryuk M. 2010. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN
• USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. z 2015 poz. 487 (brzmienie od 18 stycznia 2016)
• oraz in. podane przez wykładowcę
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: