Metodologia przekładu prawniczego 3201-IPSKT-MPP
Zakres tematyczny – wybrane zagadnienia
1. Źródła wiedzy tłumacza przysięgłego
2. Pismo procesowe i urzędowe
3. Układ graficzny tekstu tłumaczenia
4. Uwagi i komentarze tłumacza w tekście docelowym
5. Nazwy własne
6. Błędy w tekście wyjściowym
7. Poświadczanie dokumentu
8. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego
9. Repertorium tłumacza przysięgłego
Na zajęciach omawiane są wybrane dokumenty ilustrujące ww. zagadnienia i zastosowanie zasad wynikających z „Kodeksu tłumacza przysięgłego” oraz ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 r.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Efekty kształcenia
WIEDZA
1. Znajomość definicji pojęcia tłumacz przysięgły oraz tłumaczenie uwierzytelnione/poświadczone
2. Znajomość podstawy prawnej i etycznej pracy tłumacza przysięgłego
UMIEJĘTNOŚCI
1. Analiza leksykalna i pragmatyczna tekstu prawniczego
2. Tłumaczenie tekstów prawniczych zgodnie z zasadami wynikającymi z „Kodeksu tłumacza przysięgłego” oraz ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 r.
POSTAWY
1. Właściwe ocenianie przejawów kreatywności translatorycznej
2. Rozumienie znaczenia zasad etyki zawodowej tłumacza przysięgłego
Kryteria oceniania
• Obecność na zajęciach,
• Aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach,
• Przygotowanie samodzielnych tłumaczeń poświadczonych wybranych tekstów
Praktyki zawodowe
NIE
Literatura
• Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Warszawa 1998
• Jopek-Bosiacka, A., Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
• Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Wyd. TEPIS, Warszawa 2011
• Pieńkos, J., Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Muza SA, Warszawa 1999
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: