Notacja w przekładzie konsekutywnym 3201-EMCI-NPK
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z notacją w tłumaczeniu konsekutywnym.
Po etapie ćwiczeń tłumaczenia bez notacji, w trakcie którego studenci ćwiczą umiejętność parafrazowania, wprowadzane są podstawy notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: techniki notacyjne do zapisywania struktury/logiki tekstu oraz techniki służące zapisywaniu treści. Następnie ćwiczone są dłuższe teksty (od 1 do 4 minut), które tłumaczone są już z pomocą notacji.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
mieszany: w sali i zdalnie
zdalnie
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 4 min)
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (ok. 3 min)
- jest w stanie ocenić poprawność wykonanych przez siebie notatek oraz wskazać i poprawić ewentualne błędy
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła na zajęciach na podstawie wykonanych tłumaczeń w oparciu o notację
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: