Tłumaczenie specjalistyczne (pisemne) język C - hiszpański 3201-3TSPCH
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i/lub z polskiego na hiszpański oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie. Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu strategii i technik tłumaczeniowych, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć: ok. 1 godz. tygodniowo (łącznie: 15 godz.);
Przygotowanie do zaliczenia: 5 godz.
Razem: ok. 50 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- teoretyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego i ich praktyczne implikacje do tworzenia przekładu;
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;
- zaawansowane problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, neosemantyzmy, właściwości stylu indywidualnego autora), pragmatyczne (definiowanie odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy i wynikający stąd zakres i kształt paratekstu) oraz etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału);
- problem kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych;
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;
- dopasowanie przekładu do odbiorcy;
- przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.
TEMATYKA: Obejmuje m.in. tłumaczenie tekstów specjalistycznych o tematyce marketingowej i korporacyjnej, filmowej i teatralnej oraz tłumaczenia audiowizualne w formie napisów oraz w wersji lektorskiej (szczegółową tematykę określa każdy prowadzący).
RODZAJE TEKSTÓW (określa prowadzący): Przykładowo są to:
- teksty specjalistyczne i paraspecjalistyczne (np. recenzje teatralne, notki biograficzne reżyserów/aktorów, listy rekwizytów, prezentacje teatrów);
- fragmenty filmów dokumentalnych i/lub fabularnych;
- wywiady audio łączące język specjalistyczny z kolokwialnym
FORMY PRACY: Ćwiczenia
- analizy istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny;
- przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania rozwiązania optymalnego ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja);
- ćwiczenia z autokorekty.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych;
- posiada umiejętność autokorekty.
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpo-wiednio dobrać metodę przekładu;
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole;
- rozumie spoczywającą na tłumaczu odpowiedzialność wobec zleceniodawcy, autora, odbiorcy tekstu docelowego
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)
- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Warunki zaliczenia przedmiotu w drugim terminie identyczne jak w przypadku pierwszego terminu.
Dopuszczalna liczba nieobecności nieusprawiedliwionych: 2.
Literatura
1. Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski, Elżbieta Majewska-Bartkowiak, Eduardo Cano Santana.
2. Ekonomiczny słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański, Nora Orłowska, Renata Grabarska.
3. Słownik medyczny hiszpańsko-polski, Mieszko A. Kardyni, Paweł Rogoziński.
4. Słownik techniczny hiszpańsko polski (polsko-hiszpański), Tadeusz Woroniecki.
5. Słownik obrazkowy (polski, hiszpański), Jean-Claude Corbeil, Ariane Archambault.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: