Tłumaczenie specjalistyczne (pisemne) język B- angielski 3201-3TSPBA
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego specjalistycznych tekstów angielskich o zróżnicowanej tematyce. Teksty stanowiące przedmiot tłumaczenia można sklasyfikować jako ogólnohumanistyczne / ogólnokulturowe.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz.
Razem: 60 godz. = 2 ECTS
GŁÓWNE TREŚCI:
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów ogólnohumanistycznych (zob. TEMATYKA);
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego;
- zaawansowane problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, neosemantyzmy, właściwości stylu indywidualnego autora), pragmatyczne (definiowanie odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy i wynikający stąd zakres i kształt paratekstu) oraz etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału);
- umiejętność właściwego dobierania słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych i paralelnych;
- problem kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych;
- kwestie terminologiczne: zapożyczenia a terminy rodzime;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
FORMY PRACY:
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach (dłuższe);
- przekłady wykonywane bezpośrednio na zajęciach;
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (wyszukiwanie odpowiedników – tłumaczenie właściwe – adiustacja i redakcja);
- praca projektowa;
- analizy opublikowanych przekładów;
- zapoznanie z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych;
- przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny;
- ćwiczenia zapobiegające interferencji na różnych poziomach, w tym analiza błędów z prac własnych.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty i słownictwo wiążą się z takimi dziedzinami obszaru języka obcego i ojczystego, jak:
- językoznawstwo,
- translatoryka,
- glottodydaktyka,
- muzyka,
- sztuka filmowa,
- teologia,
- turystyka,
- edukacja.
TYPY TEKSTÓW:
- krótkie i dłuższe teksty prasowe (artykuł, komunikat, notatka, wywiad, esej, felieton) popularnonaukowe (obok prasowych – np. hasła encyklopedyczne, biogramy), naukowe (fragment artykułu, wstęp, podsumowanie, streszczenie);
- teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (recenzje, omówienia, analizy; publicystyka);
- teksty użytkowe (marketingowe) – folder (katalog), ulotka, broszura, plakat, zaproszenie, program.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
obecność, aktywny udział w zajęciach, wykonywanie tłumaczeń domowych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
W ZAKRESIE WIEDZY:
Student ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje;
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu, zna i adekwatnie dobiera metodę tłumaczenia (techniki);
- umie zanalizować tekst z danej dziedziny pod względem pragmatycznym i odpowiednio określić swój projekt przekładowy i dobrać strategię.
W ZAKRESIE UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny;
- posiada umiejętność autokorekty;
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia,
W ZAKRESIE KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:
- rozumie spoczywającą na tłumaczu odpowiedzialność wobec zleceniodawcy, autora, odbiorcy tekstu docelowego,
- zna oraz stosuje stale zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Nieobecności:
Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku większej liczby nieobecności student zobowiązany jest do ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia.
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
Literatura zalecana:
H. Dzierżanowska, Przekład tekstów nieliterackich, PWN, Warszawa 1990.
K. Hejwowski, Iluzja przekładu, Wydawnictwo Śląsk 2015.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
A. Kopczyński, M. Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wydawnictwo Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej "Academica", Warszawa 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: