Tłumaczenie sądowe 3201-3TSD-FT
Szczegółowy program zajęć z tłumaczenia sądowego obejmuje zarówno zagadnienia teoretyczne, jak i ćwiczenia praktyczne do każdego z podanych tematów. Omówione zostaną następujące zagadnienia:
1. Definicja i przedmiot tłumaczenia sądowego JAKO TŁUMACZENIA WYŁĄCZNIE USTNEGO
2. Usytuowanie tłumaczenia sądowego w kontekście tłumaczenia ustnego
3. Rys historyczny tłumaczenia sądowego
4. Tłumacz przysięgły a tłumacz sądowy
5. Podstawy prawne obecności tłumacza podczas rozprawy sądowej
6. Rozprawa sądowa jako czynność procesowa i akt komunikacji
7. Wyjątkowość tłumaczenia sądowego
8. Zasady tłumaczenia sądowego w oparciu o współczesne kodeksy etyki zawodowej tłumacza – w Polsce i na świecie (wybrane przykłady)
9. Badanie postaw tłumaczy sądowych
10. Tłumacz sądowy: urządzenie mechaniczne czy żywa istota?
11. Goffmanowski model ról a role tłumacza sądowego
12. Kontrola nad tłumaczem i tłumaczeniem sądowym
13. Zaliczenia
Samodzielne przygotowanie do każdego konwersatorium
1 ½ godz. tyg. = 28 godz.
Zaliczenie = 2 godz.
Razem: 30 godz.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Student będzie potrafił:
WIEDZA
1. Zdefiniować pojęcie tłumaczenie sądowe
2. Znać podstawy prawne obecności tłumacza podczas rozprawy sądowej
3. Dysponować podstawową wiedzą na temat miejsca tłumacza w akcie komunikacji podczas rozprawy sądowej
UMIEJĘTNOŚCI
1. Dokonać analizy leksykalnej i pragmatycznej aktu komunikacji z udziałem tłumacza
2. Rozpoznać i ocenić role tłumacza w akcie komunikacji
POSTAWY
1. Właściwie ocenić przejawy kreatywności translatorycznej
2. Rozumieć znaczenie zasad etyki zawodowej tłumacza sądowego
Kryteria oceniania
1. Aktywny udział w zajęciach: przygotowanie zadanych tekstów i ćwiczeń
2. Praca pisemna na koniec semestru
Literatura
1. Bajaña L. 2007 „Interpreters in the Grand Jury”. Proteus XV, 4, www.najit.org/proteus.
2. Berk-Seligson S. 1999 „The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions”. Forensic Linguistics 6, 1, 30-56.
3. Berk-Seligson S. 2002 „The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter”. W: Pöchhacker F., Shlesinger M. (red.), 272-292.
4. Biernacka A. 2008a „Intérprete jurídico como intérprete comunitario: Intento de polémica con el Código de traductor jurado polaco a la luz de tres juicios con la participación del intérprete jurídico de español”. W: Wilk-Racięska J., Lyszczyna J. (red.), 177-189.
5. Biernacka A. 2008b „Intérprete en el contexto sociológico de la sala de audiencias”. W: Valero Garcés C. (red.), 298-313.
6. Biernacka A. 2009 „Retos de la interpretación ante los tribunales”. W: Brzozowska-Zburzyńska B. (red.), 175-186.
7. Biernacka A. „Roles of the Interpreter in the Courtroom”. Artykuł na podstawie referatu wygłoszonego na konferencji Intermedia 2007, Uniwersytet Łódzki (w druku).
8. Brunette L., Bastin G., Hemlin I., Clarke H. (red.) 2003 The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Montreal, Quebec, Canada, 22-26 May 2001. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
9. Brzozowska-Zburzyńska B. (red.) 2009 Encuentros de lingüística II. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
10. Carroll J. 1995 „The use of interpreters in court”. Forensic Linguistics 2, i, 65-73.
11. Corsellis A. 2000b „Europejski Program Grotius czyli sprawiedliwość bez barier językowych i kulturowych”. Biuletyn TEPIS on-line 39.
12. De Mas S. 2001 „Translation, Interpreting and Legal Rights within the European Union”, www.criticallink.org.
13. Dunningan T., Downing B.T. 1995 „Legal Interpreting on Trial: A Case Study”. W: Morris M. (red.), 93-113.
14. Edwards A.B. 1995 The Practice of Court Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
15. Framer I. 2000 „Interpreters and Their Impact on the Critical Justice System: The Alejandro Ramirez Case”. Proteus IX, 1-2, www.najit.org/proteus.
16. Framer I. 2005 „Interpreters as Officers of the Court: Scope and Limitations of Practice”. Proteus XIV, 2, www.najit.org/proteus.
17. Hale S. 1997b „The Treatment of Register Variation in Court Interpreting”. The Translator 3(1), 39-54.
18. Hale S. 2001b „»Excuse me, the interpreter wants to speak«” – Interpreter interruptions in the courtroom: why do interpreters interrupt and what are the consequences?”, www.criticallink.org.
19. Hale S. 2003 «Some Questions Answered About Court Interpreting». The Critical Link Journal Jan. 2003, www.criticallink.org.
20. Hale S. 2007 Community Interpreting. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
21. Hertog E. 2000b „Ustalenie dla krajów Unii Europejskiej równoważnych kryteriów dotyczących norm w zakresie szkolenia, oceny i praktyki tłumaczy sądowych: przegląd trzech programów”. Lingua Legis 8, 3-16.
22. Jacobsen B. 2003 „Additions in Court Interpreting”. W: Brunette L., Bastin G., Hemlin I., Clarke H. (red.), 223-238.
23. Jacobsen B. 2008 „Interactional pragmatics and court interpreting. An analysis of face”. W: Shlesinger M., Pöchhacker F. (red.), 128-158.
24. Jopek-Bosiacka A. 2006 Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
25. Katschinka L. 2000 „What is Court Interpreting?”. Communicate September 2000, www.aiic.net.
26. Katschinka L. 2001 „Code of Conduct for Court Interpreters. Best Practice in Court Interpreting”. W: Kierzkowska D. (red.), 9-13.
27. Kelly A. 2000 „Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom”. W: Roberts R., Carr S., Abraham D., Dufour A. (red.), 131-148.
28. Kenigson Kristy J. 2006 „Mohammed Yousry Case”. Proteus XIV, 4, www.najit.org/proteus.
29. Kierzkowska D. 1996 „Etyka zawodowa i rola tłumacza sądowego w Kalifornii”. Lingua Legis 3, 6-7.
30. Kierzkowska D., Zając B. 1997 „Od przekładu kabinowego do szeptanki. Tłumacze – pomoc procesowa”. Biuletyn TEPIS on-line 29.
31. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2005 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.
32. Lang R. 1978 „Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations”. W: Gerver D., Sinaiko W. (red) 1978, 231-244.
33. Language as a Human Right: The Challenges for Legal Interpreting in the 21st century 2001. Bologna: University of Bologna Press.
34. Laster K. 1990 „Legal interpreters: conduits to social justice?”. Journal of Intercultural Studies 11(2), 15-32.
35. Lowney R. 2005 „Federal Judiciary Accomplishments and Challenges for the Future”. Proteus, XIV, 3, www.najit.org/proteus.
36. Maley Y., Fahey R. 1991 „Presenting the Evidence: Constructions of Reality in Court”. International Journal for the Semiotics of Law IV, 10, 3-17.
37. Martin A., Ortega Herráez J.M. „Nuremberg in Madrid: Provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial”. Referat wygłoszony na konferencji „Aspects of Legal Interpreting and Translation”, Antwerpia, Belgia 2009 (w druku).
38. Martinsen B. 1997 „Court Interpreting. Intercultural and Intersocial Communication. Plans for a Project”. W: Gambier Y., Gile D., Taylor Ch. (red.), 198-199.
39. Miguélez C. 1999 „Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study”. Proteus VIII, 2, www.najit.org/proteus.
40. Miguélez C. 2001 „Interpreting Expert Witness Testimony. Challenges and Strategies”. W: Mason I. (red.), 3-19.
41. Mikkelson H. 1998a „Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter”. Interpreting 3, 1, 21-45.
42. Mikkelson H. 1998b „The Court Interpreter as Guarantor of Defendant Rights”, http://www.acebo.com.
43. Mikkelson H. 1999a „Court Interpreting at a Crossroads”, http://www.acebo.com.
44. Mikkelson H. 2000 Introduction to Court Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing.
45. Mikkelson H. 2008 „Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis”. W: Valero Garcés (red.) 2008b, 81-97.
46. Mirdal G.H. 1988 „The Interpreter in Cross-Cultural Therapy”. International Migrations XXVI, 3, 327-334.
47. Morris R. 1995 „The Moral Dilemmas of Court Interpreting”. The Translator 1,1, 25-46.
48. Morris M. (red.) 1995 Translation and the Law. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
49. Morris R. 2008 „Missing stitches. An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel”. W: Shlesinger M., Pöchhacker F. (red.), 34-64.
50. Nagao H. 2005 „Sprawa z Melbourne: niewłaściwe tłumaczenie przyczyną oskarżenia o niepopełnione przestępstwa”. Lingua Legis 13, 3-7.
51. Niska H. 1995 „Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting”. W: Morris M. (red.), 293-316.
52. Palma J. 1995 „Textual Density and the Judiciary Interpreter's Performance”. W: Morris M. (red.), 219-231.
53. Poznański J. 2007 Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
54. Pöchhacker F., Shlesinger M. (red.) 2002 The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
55. Pym A. 1999 „’Nicole Slapped Michelle’. Interpreters and Theories of Interpreting at the O.J. Simpson Trial”. W: Mason I. (red.), 265-283.
56. Roberts R., Carr S., Abraham D., Dufour A. (red.) 2000 The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Papers form the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, Canada, 19-23 May 1998. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
57. Schweda Nicholson N. 1994 „Professional Ethics for Court and Community Interpreters”. W: Hammond D.L. (red.), 79-97.
58. Schweda Nicholson N. 2006 „Court Interpreter’s Act: a 25 Year Retrospective”. Proteus XIV, 4, www.najit.org/proteus.
59. Shlesinger M. 1991 „Interpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials”. W: Tirkkonen-Condit S. (red.), 147-155.
60. Shlesinger M., Pöchhacker F. (red.) 2008 Interpreting, Special Issue: Doing Justice to Court Interpreting 10, 1. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
61. Smith Najarro N. 2005 „Resolving Ethical Dilemmas for Court Interpreters”. W: Valero Garcés C. (red.), 161-167.
62. Snell-Hornby M., Pöchhacker F., Kaindl K. (red.) 1994 Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
63. Snelling D. 1997 „On Media and Court Interpreting”. W: Gambier Y., Gile D., Taylor Ch. (red.), 187-206.
64. Taylor L., Daza L.R. 2002 „W wyniku błędnego tłumaczenia sąd amerykański zarządził nowy proces. Złe tłumaczenie powodem uchylenia wyroku”. Biuletyn TEPIS 47, 24-26.
65. Tryuk M. 2006 Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.
66. Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702 z dnia 27 grudnia 2004 r.), http://www.ms.gov.pl
67. Valero Garcés C., Dergam A. 2003 „Mediador social = mediador interlingüístico intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos”. W: Collados Aís A., Fernández Sánchez M.M., Pradas Macías E.M., Sánchez Adam C., Stévaux E. (red.), 257-266.
68. Valero Garcés C. (red.) 2008a Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.
69. Valero Garcés C. (red.) 2008b Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
70. Wadensjö C. 1998a Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
71. Wherrit I., García O. (red.) 1989 U.S. Spanish: The Language of Latinos. Special issue of the International Journal of the Sociology of Language 79, 5.
72. Wilk-Racięska J., Lyszczyna J. (red.) 2008 Encuentros. Volumen I Encuentros de Lingüística, traducción y enseñanza de la lengua española. Katowice: Oficyna Wydawnicza WW.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: