Tłumaczenie poświadczone dokumentów 3201-3TPDA
Cel kursu: Kurs ma za zadanie wstępne przygotowanie studentów do ministerialnego egzaminu na tłumacza przysięgłego. Celem kursu jest wprowadzenie do zasad wykonywania i uwierzytelniania tłumaczeń poświadczonych oraz zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Ponadto celem jest wypracowanie i doskonalenie strategii i technik tłumaczenia poświadczonego, w tym metod wyszukiwania odpowiednich ekwiwalentów terminologicznych i frazeologicznych oraz tworzenia funkcjonalnego tekstu docelowego, respektującego zasady języka docelowego i uwzględniającego specyfikę kulturową odbiorcy.
Treści programowe: Wprowadzenie do zasad wykonywania i uwierzytelniania tłumaczeń poświadczonych, praktycznych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, technik i strategii stosowanych w tego rodzaju tłumaczeniach. Praca nad terminologią dotyczącą dokumentów metrykalnych, edukacji, zatrudnienia, innych spraw urzędowych, prowadzenia działalności gospodarczej, procedury karnej i cywilnej itp. Zapoznanie się z podstawowymi gatunkami polskich, brytyjskich i amerykańskich dokumentów urzędowych.
Omawiane dokumenty obejmują tłumaczenia wykonywane dla trzech grup klientów:
(1) tłumaczenia dla klientów indywidualnych: m.in. dokumenty metrykalne (akt urodzenia, akt zgonu), świadectwa szkolne, dyplomy i zaświadczenia potwierdzające uzyskanie kwalifikacji zawodowych, świadectwo pracy, umowa o pracę, testamenty i inne dokumenty urzędowe;
(2) tłumaczenia wykonywane dla podmiotów gospodarczych: pełnomocnictwo, certificate of incorporation, umowa spółki/statut, wyciąg z krs.
(3) tłumaczenia wykonywane dla organów: pozew, odpowiedź na pozew, wyrok i inne dokumenty w postępowaniu karnym i cywilnym.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
WIEDZA
- zna strategie i techniki tłumaczenia dokumentów i ich uwierzytelniania;
- zna specyfikę tłumaczenia poświadczonego;
- zna podstawowe słownictwo z dziedziny oraz zna metody jego wyszukiwania i weryfikowania
- zna zasady etyki zawodu tłumacza przysięgłego
- zna kryteria oceny jakości tłumaczenia poświadczonego
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi wykonać tłumaczenie zgodne z otrzymanym zleceniem oraz zgodnie z obwiązującymi zaleceniami (Kodeks tłumacza przysięgłego);
- potrafi przeprowadzić analizę tekstu źródłowego, określić docelowego odbiorcę przekładu i jego oczekiwania, a także skopos tłumaczenia
- potrafi uzasadnić i krytycznie oceniać zastosowane strategie i techniki tłumaczenia
- potrafi sprawdzać, weryfikować i dokonywać korekty tłumaczeń
- potrafi opisać dokument
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- zna i stosuje zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego, potrafi dochowywać terminów i wykonywać tłumaczenia ze starannością.
- potrafi współpracować w grupie i organizować jej pracę
Kryteria oceniania
Ocena ciągła – obecności i aktywności na ćwiczeniach; pracy własnej w domu; terminowego oddawania tłumaczeń przed zajęciami oraz ocena jednego z tłumaczeń zamieszczonych na platformie e-learningowej – 30 pkt.; ocena tłumaczenia z komentarzem – 30 pkt.; pozytywna ocena ze sprawdzianu końcowego w formie tłumaczenia (symulacja egzaminu ministerialnego) –– 40 pkt.
Wymagana obecność na zajęciach i aktywny w nich udział
Literatura
Literatura podstawowa
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.)
Asensio, R.M. 2003. Translating Official Documents. Manchester, St Jerome Publishing.
Berezowski, L. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: Beck.
Biel, Ł. 2007. “Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach” Lingua Legis 15, str. 65-74. http://www.academia.edu/562303/Analiza_porownawcza_nazw_spolek_w_prawie_polskim_angielskim_i_amerykanskim_w_wybranych_slownikach
Biel, Ł. 2008. „Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares”. Lingua Legis 16, str. 10-23. http://www.academia.edu/223231/Memorandum_of_Association_Terminologia_zwiazana_z_zawiazaniem_i_rejestracja_spolki_company_limited_by_shares
Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
Kierzkowska, D. et al. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. TEPIS
Lektura uzupełniająca
Alcaraz, E. and B. Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Berezowski, L. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych. Praktyczny przewodnik. Warszawa: C.H. Beck.
Dostatni, G. 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Translegis. Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Konieczna-Purchała, A. 2013. Przekład prawniczy. Język angielski. Praktyczne ćwiczenia. Warszawa: C.H. Beck.
Kubacki, A.D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Lex.
Kuźniak, M. 2013. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
Ostyk-Narbutt, 1995. H. Dokumenty stanu cywilnego krajów anglojęzycznych. Lingua Legis nr 2. http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_2_9.pdf
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: