Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - hiszpański - poziom 3 3201-3TKOBH3
Zajęcia mają na celu dalsze doskonalenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z notacją z języka hiszpańskiego na język polski, doskonalenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z notacją z języka polskiego na język hiszpański, jak również doskonalenie umiejętności przygotowania tematycznego i terminologicznego z wykorzystaniem narzędzi tradycyjnych i elektronicznych, doskonalenie języków roboczych oraz umiejętności pracy w zespole.
TREŚCI NAUCZANIA:
Około 20 godzin dydaktycznych poświęconych jest doskonaleniu umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z notacją z języka polskiego na język hiszpański, a pozostałe 10 na tłumaczenie z języka hiszpańskiego na język polski.
Podczas kursu mogą być również wykonywane ćwiczenia dostosowane do wymogów dla świadczeń wykorzystywanych w tłumaczeniu dyplomatycznym i na potrzeby mediów.
Na zajęciach są również pogłębiane kwestie dotyczące błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego. Wprowadzane są również zagadnienia związane z testem akredytacyjnym do instytucji UE w zakresie tłumaczenia konsekutywnego, rodzajami wykorzystywanych w nim wystąpień i stosowanych kryteriów oceny.
Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia konsekutywnego są uzupełniane zadaniami projektowymi, realizowanymi indywidualnie lub w zespole, odnoszącymi się do doskonalenia wiedzy terminologicznej i ogólnej, a także analizą przykładów profesjonalnych tłumaczeń konsekutywnych wykorzystywanych dla różnych klientów lub w różnych okolicznościach, np. tłumaczenia toastów, mów pochwalnych, konferencji prasowych czy prezentacji stanowiska.
Studenci uczestniczą także, poza godzinami kursowymi, w klasach wirtualnych realizowanych we współpracy z zaprzyjaźnionymi ośrodkami krajowymi i zagranicznymi oraz instytucjami UE.
FORMY PRACY:
Wprowadzenia do poszczególnych zagadnień mają formę wykładową lub konwersatoryjną.
Zasadnicza część zajęć odbywa się w formie warsztatowej, opartej na wykonywaniu tłumaczeń, analizie wystąpień oryginalnych, omówieniu tłumaczeń, diagnozie błędów oraz formułowaniu zaleceń.
Praca odbywa się na wystąpieniach wygłaszanych przez prowadzącego, studentów, zapraszanych mówców oraz na nagraniach wystąpień o charakterze dydaktycznym. Wystąpienia dotyczą polityki międzynarodowej i krajowej, zagadnień gospodarczych i społecznych oraz złożonych zagadnień technicznych. Cały kurs może być dzielony na moduły tematyczne, skoordynowane z tematyką zajęć z tłumaczenia symultanicznego i dotyczące, między innymi: pomocy rozwojowej i zrównoważonego rozwoju, konfliktów zbrojnych, rozwoju miast, demografii, makroekonomii, Polski w organizacjach międzynarodowych i w UE.
Wystąpienia mają bardzo złożoną strukturę argumentacyjną i dużą gęstość informacyjną. Zawierają istotne trudności leksykalne, frazeologiczne lub retoryczne. Ich długość sięga 6-6,5 minuty.
Poszczególne zajęcia mogą być poświęcane ćwiczeniom tłumaczeniowym wybranych typów wystąpień oficjalnych, wraz z pogłębioną analizą ich struktury, zastosowanych zabiegów retorycznych i erystycznych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 6 min)
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce semi-specjalistycznej (ok. 5 min)
- potrafi przetłumaczyć tekst a vista
- zna inne formy tłumaczenia ustnego (szeptanka, tłumaczenie a liaison) i jest w stanie je zastosować
- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy
- posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecności na zajęciach
- aktywnym udziale w zajęciach
- uzyskiwaniu pozytywnych wyników na testach "wejściowych"
Literatura
-Dollerup C., Loddegaard A. (eds) 1992 Teaching Translation and Interpreting 1. Training Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
-Dollerup C., Loddegaard A. (eds) 1994 Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, aims and visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
-Dollerup C., Appel V. (eds) 1996 Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
-Gillies A. 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium.
-Gillies A. 2007. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferncyjnych. Kraków: Tertium
-Herbert J. 1952. Manuel de l’inteprète, Genève: Georg
-Jones R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
-Hung E. (ed.) 2002 Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
-Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
-Rozan F. J.-F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg
-Rozan J.-F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium
-Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
-Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
-AIIC.: www.aiic.net
-SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu
-STP: www.stp.org.p
-EMCI: www.emcinterpreting.org
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: