Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. C - angielski 3201-3TEKCA
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru.
Treści kształcenia:
- tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka B na A i z A na B
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych
- przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny
- dopasowanie przekładu do odbiorcy
- problem dowolności kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych, zapożyczeń i terminów rodzimych
Tematyka:
Ekonomia
Formy pracy:
pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia w czasie zajęć, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny.
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, glosariuszy, etc.)
Testy śródsemestralne, testy semestralne
Kontrola obecności
Literatura
-Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa: WUW.
- Gęsicki Ł. i Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych, Agencja Wydawnicza Interfart.
- Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.
- Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
- Maliszewski J., 2005, Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie : tłumaczenie, przekład, komunikacja, Częstochowa: Sekcja Wydawnictwa Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
- Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Częstochowa: Wyd. WZ P. Cz.- Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: