Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. B - rosyjski 3201-3TEKBR
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych (np. ustawa, rozporządzenie, umowa, akt założycielski, statut, protokół ze zgromadzenia wspólników, regulamin rady nadzorczej, pełnomocnictwo) i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, tekstów łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka obcego na polski i/lub z polskiego na obcy. Zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze z przedmiotowej dziedziny, co pozwala wyćwiczyć umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- specyfika różnych gatunków tekstów w zakresu ekonomii
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- zasady tłumaczenia tekstów ekonomicznych
- analiza istniejących przekładów tekstów
- praca z tekstami analogicznymi i paralelnymi
- właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł
- redagowanie przetłumaczonego tekstu
- terminologia specjalistyczna i kolokacje
- przygotowanie glosariuszy
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA:
- rodzaje spółek i ich struktura
- funkcjonowanie przedsiębiorstw
- kupno / sprzedaż
- eksport / import
- handel zagraniczny
- mechanizmy gospodarcze państwa
- gospodarka międzynarodowa
- międzynarodowe organizacje gospodarcze
- ubezpieczenia
FORMY PRACY:
Pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia w czasie zajęć, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje
- zna odpowiednie strategie tłumaczenia
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny.
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów charakterystycznych dla rynku usług tłumaczenia ekonomicznego;
- doskonali umiejętność pracy zespołowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, aktywności i przygotowania do zajęć
- przekładów przygotowanych samodzielnie
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- końcowego zaliczenia pisemnego
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
Dzierżanowska H. 1977 Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Warszawa: WUW.
Kielar B. Z., 1991, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. Grucza (red.), Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.
Maliszewski J. 2005 Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie : tłumaczenie, przekład, komunikacja. Częstochowa: Sekcja Wydawnictwa Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
Maliszewski J. (red.) 2003 Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Częstochowa: Wydaw. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
Lipiński K. 2004 Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
LITERATURA W JĘZYKU ROSYJSKIM
Bondar N., Chwatow S. 2009 Biznes-kontakt. Komunikacja biznesowa po rosyjsku. Cz. 1: Biznes w Rosji. Warszawa: Wydawnictwo REA.
Bondar N., Chwatow S. 2010 Biznes-kontakt. Komunikacja biznesowa po rosyjsku. Cz. 2: Transakcje w handlu zagranicznym. Warszawa: Wydawnictwo REA.
Chwatow S., Hajczuk R. 2004 Russkij jazyk w bizniesie. Warszawa: WSiP.
Wassilenko N., Górecka B. 2002 Obrazcy dokumientow w priedprinimatiel'skoj diejatel'nosti i w sudoproizwodstwie. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych.
Żurawlowa L.S. (red.) 1996 Biznies-kontakt: tiesty po russkomu jazyku kak inostrannomu dla diełowogo obszczenija. Moskwa: Omen.
Słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne:
Gęsicki Ł. i Gęsicki M. 1997 Słownik terminów ekonomiczno-prawnych. Łódź: Agencja Wydawnicza Interfart.
Lubocha-Kruglik J., Zobek T., Zych A. 2001 Rosyjsko-polski słownik tematyczny. Ekonomia. Warszawa: PWN.
Rajzberg B.A., Łozowskij L.Sz., Starodubcewa J.B. 2002 Sowriemiennyj ekonomiczeskij słowar'. Moskwa: INFRA-M.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: