Tłumaczenie bilateralne: kompetencje tłumacza, oczekiwania klientów, strategie i techniki 3201-3TBIL-F
Nakład pracy studenta:
1x30=30 godzin kontaktowych;
1x15=15 godzin przygotowanie do zajęć;
1x5=5 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 1x50=50 godzin = 2 ECTS.
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem bilateralnym. Studenci poznają charakterystykę tłumaczenia bilateralnego w ramach tłumaczenia konferencyjnego i środowiskowego. Następnie zostaną omówione modele komunikacyjne, a potem kompetencje tłumacza niezbędne do zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenia zgodnego z zasadami etyki. Zostanie podjęty temat miejsca i roli tłumacza w akcie komunikacji. Studenci będą ćwiczyć tłumaczenie bilateralne bez notacji i z notacją, a także zapoznają się z technikami i strategiami w tłumaczeniu bilateralnym. Studenci pracują nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, a ponadto nad poszerzaniem wiedzy ogólnej i słownictwa w różnych dziedzinach w języku hiszpańskim i języku polskim.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie rozmowę o tematyce ogólnej (z notacją) (ok. 10 min)
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie rozmowę (z notacją) o tematyce specjalistycznej (ok. 10 min)
- jest w stanie ocenić tłumaczenie bilateralne, jak również opisać ewentualne błędy
- posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia rozmowy/rozmów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
treść 60%
język20%
prezentacja 20%
Literatura
Literature:
Bartłomiejczyk M. 2004. Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8, 2, 149-174
Biernacka A. 2014 Tłumacz w rozprawie sądowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKLA Uniwersytet Warszawski.
Dąmbska-Prokop, Urszula (ed.) (2000). Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa: Wyd. WSJOiE.
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Hale, Sandra B. (2007). Community interpreting. New York, Palgrave Macmillan
Hewitt, William E. (1995). Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg. VA: National Center for State Courts.
Jacobsen, Bente (2002). Pragmatic meaning in court interpreting: an empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues. Tesis Doctoral, Aarhus School of Business.
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kaczmarek, Łukasz. 2008. “Proposing a model of community interpreting competence.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances, edited by Carmen Valero Garcés, 240–254. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.
Kalina S. 1992. Discourse processing and interpreting strategies – an approach to the role of teaching of interpreting. W: Dollerup C., Loddegaard A., Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins 251-257.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Mason, Ian y Stewart, Miranda (2001). Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter. En Dialogue Interpreting. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Ian Mason (ed.), 51‒70. Manchester: St Jerome Publishing.
Riccardi A. 1998. Interpreting strategies and creativity. W: Beylard-Ozeroff A et al. Translator’s Strategies and Creativity Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-179.
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Valero Garcés, Carmen (2003). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. En Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Carmen Valero Garcés (ed.), 3-34. Granada: Editorial Comares.
Wadensjö C. 1999. Interpreting as interaction. London: Longman.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: