Przekład specjalistyczny i terminologia 3201-3PSTA
Celem kursu jest przygotowanie studentów do prowadzenia badań naukowych w zakresie przekładu specjalistycznego poprzez zapoznanie studentów z najnowszymi trendami w branży tłumaczeniowej oraz z bieżącymi kierunkami badań nad różnymi typami tłumaczeń specjalistycznych. W ramach kursu dokonany zostanie przegląd podstawowych zagadnień i problematyki związanej z tłumaczeniami specjalistycznymi, jak np. cechy języków specjalistycznych i analiza gatunkowa, jakość tłumaczenia i normy branżowe, technologie tłumaczeniowe i tłumaczenia maszynowe; terminy i frazeologia specjalistyczna. Omówione zostaną podstawowe typy tłumaczeń specjalistycznych oraz ich specyfika, w tym tłumaczenia instytucjonalne, prawne i prawnicze, poświadczone; tłumaczenia ekonomiczne; lokalizacja oprogramowania, gier i stron internetowych; tłumaczenia techniczne; tłumaczenia naukowe, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia audiowizualne, tłumaczenia prasowe, tłumaczenia polityczne, transkreacja. Zaprezentowane zostaną podstawowe kierunki badań, zarówno ilościowe, jaki i jakościowe, nad przekładem specjalistycznym w odniesieniu do kontekstu tłumaczenia i jego recepcji, tłumaczy, procesu tłumaczenia oraz produktu (tłumaczenia).
Nakład czasu pracy 50h - 30 godzin kontaktowych (1 ECTS) plus 20 godzin na przygotowanie przygotowania do egzaminu (1 ECTS).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
- jest przygotowany do prowadzenia badań naukowych w zakresie przekładu specjalistycznego różnymi metodami w obrębie różnych typów przekładu specjalistycznego, takich jak tłumaczenie prawne i prawnicze, tłumaczenie instytucjonalne, tłumaczenie ekonomiczne, tłumaczenie techniczne, lokalizacja, tłumaczenie medyczne, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie audiowizualne itp.
- potrafi przeprowadzić analizę dyskursu specjalistycznego – identyfikuje gatunki i typy tekstów specjalistycznych; „transgatunki”
- zna w pogłębionym stopniu kierunki badań nad przekładem specjalistycznym; metody ilościowe i jakościowe w badaniach
- uświadamia sobie wpływ technologii na tłumaczenie: CAT, tłumaczenia maszynowe, postedycja
- zna podstawy terminologii i terminografii – podejścia socjologiczne, komunikatywne, korpusowe czy kognitywne
Kryteria oceniania
1) Obecność na zajęciach – dopuszczalna liczba nieobecności – 2 nieobecności; w przypadku większej liczby nieobecności wykładowca ustala formę zaliczenia materiału z zajęć w formie testu pisemnego lub ustnego
2) Egzamin pisemny
Kryteria oceny: 100-90% - ocena bardzo dobry, 89-80% dobry plus, 79-70% dobry, 69-60% dostateczny plus, 59-51% dostateczny, 50-0% niedostateczny
Warunki egzaminu poprawkowego - egzamin pisemny
Literatura
Asensio, R. M. (2007) Specialised translation. A concept in need of revision. Babel 53.1.
Biel, Ł. (forthcoming) Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation.
Cao, D. (2007) Translating law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Gotti, M. (2005) Investigating specialized discourse. Peter Lang, Bern.
Malmkjœr, K. (ed.) (2018) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London and New York: Routledge (Chapters 10, 20, 21, 22, 23, 24, 26)
Munday, J. (2012) Introducing translation studies: theories and applications. Abingdon: Routledge.
Olohan, M. (2016) Scientific and technical translation. London: Routledge.
Rogers, M. (2015) Specialised Translation: Shedding the 'Non-Literary' Tag. London: Palgrave.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. London: Routledge. Chapter 7 “Localisation.”
Torresi, I. (2010) Translating promotional and advertising texts. Hoboken, NJ: Taylor and Francis.
Bogucki, Ł., Goźdź-Roszkowski, S., Stamaszczyk, P. (2015) Ways to translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.
Saldanha, G., Sh. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.
The Journal of Specialised Translation
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: