Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) 3201-3CAT
Kurs trwa 30 godzin i jest prowadzony w formie zajęć stacjonarnych (spotkania co drugi tydzień) oraz e-learningu (nowe materiały i zadania co drugi tydzień).
Podczas zajęć online studenci zapoznają się z zagadnieniami teoretycznymi (technologiami wykorzystywanymi w narzędziach CAT, organizacją pracy zgodnie z normą PN/EN ISO 17100, możliwościami i ograniczeniami tłumaczenia maszynowego, typowymi formatami plików wykorzystywanymi do wymiany zasobów między różnymi programami CAT). W trybie e-learningu zostaną przedstawione także 2 bezpłatne aplikacje CAT: OmegaT (program typu open-source) oraz Wordfast Anywhere (aplikacja web).
Podczas spotkań warsztatowych w sali studenci będą mogli zapoznać się z 2 wiodącymi na rynku, profesjonalnymi programami CAT: MemoQ oraz SDL Trados.
Pełna lista omawianych zagadnień:
Zagadnienia teoretyczne:
- norma PN/EN ISO 17100,
- technologie TM (translation memory) i TB (termbase),
- tłumaczenie maszynowe (MT).
Aspekty techniczne:
- pliki TMX i XLIFF,
- przepływ danych między różnymi programami CAT,
- import i eksport dokumentów tłumaczeniowych, TM i TB.
Aspekty praktyczne:
- praca w czterech różnych (2 ogólnodostępnych, bezpłatnych oraz 2 płatnych) narzędziach CAT.
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia - 30 godzin;
- samodzielne przygotowanie do zajęć - około 30 minut tygodniowo, razem około 7,5 godziny;
- przygotowanie i wykonanie zaliczenia - około 2,5 godziny.
Razem: około 40 godzin.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza:
• sposoby komputerowego wspomagania pracy tłumacza pisemnego, znajomość bezpłatnych oraz płatnych narzędzi dostępnych na rynku;
• zasady działania specjalistycznych narzędzi CAT, wykorzystywanych w nich technologii , oraz ich wpływ na proces tłumaczenia;
• ograniczenia narzędzi CAT; rola i odpowiedzialność tłumacza w pracy z tego typu narzędziami;
• organizacja pracy i przepływ danych w projektach tłumaczeniowych wspomaganych narzędziami CAT;
• regulacje prawne obowiązujące w tym zakresie, np. norma PN/EN ISO 17100;
• możliwości wykorzystania tłumaczeń maszynowych w pracy tłumacza, w szczególności wyspecjalizowanych systemów takich jak eTranslation (European Commission machine translation for Public Administrations in the EU Member States).
Umiejętności:
• współpraca w wieloosobowych projektach tłumaczeniowych online i offline;
• organizacja pracy w projektach tłumaczeniowych z wykorzystaniem CAT;
• obróbka dokumentów pre- i post-translation;
• obsługa charakterystycznych formatów plików, np. XLIFF; obsługa paczek projektowych w różnych narzędziach CAT;
• praca warsztatowa w specjalistycznych programach CAT: Kilgray MemoQ oraz SDL Trados Studio;
• praca warsztatowa z wykorzystaniem serwera pamięci tłumaczeniowych;
• praca z wykorzystaniem darmowych narzędzi typu CAT, np. OmegaT – import, eksport pamięci tłumaczeniowych, obróbka dokumentów, wymiana zasobów;
• praca z wykorzystaniem narzędzi CAT stworzonych w technologii SaaS (Software-as-a-Service), np. Wordfast Anywhere;
• sprawna redakcja oraz post-edycja tekstu przetłumaczonego wstępnie za pomocą systemu MT (np. eTranslation).
Kryteria oceniania
Zaliczenie na stopień na podstawie uczestnictwa i aktywności w zajęciach online, uczestnictwa i aktywności podczas warsztatów oraz projektu końcowego (przedstawienie tłumaczenia w wybranym narzędzi CAT wraz ze sporządzoną pamięcią tłumaczeniową i bazą terminologii).
Literatura
- PN/EN ISO 17100;
- Routledge encyclopedia of translation studies. Ed.: Mona Baker and Gabriela Saldanha (fragmenty);
- materiały publikowane przez prowadzących na platformie Moodle ILS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: