Wstęp do translatoryki 3201-2WTR
Wprowadzenie do historii i teorii tłumaczenia: podstawowe pojęcia, koncepcje, kierunki i dzieje nauki o tłumaczenia. Wprowadzenie obejmuje następujące zagadnienia:
1.Dzieje tłumaczenia i wiedzy o tłumaczeniu: między dosłownością i adaptacją; między osobistą opinią i wiedzą naukową; od ekwiwalencji do adekwatności, od tłumaczenia verbum pro verbo Cycerona do verfremdendes Übersetzen Schleiermachera.
2. Translatoryka – naukowa wiedza o tłumaczeniu w XX i XXI w.: podstawowe pojęcia, terminy, definicje , klasyfikacje: układy translacyjne, tekst, wierność, ekwiwalencja, dosłowność, literalność, inwariantność, adekwatność, funkcjonalność, lojalność, akceptowalność, przekładalność, technika/strategia tłumaczenia, normy i konwencje, metodologia badań.
3. Translatoryka – naukowa wiedza o tłumaczeniu w XX i XXI w.:
Kierunki, koncepcje, idee - Szkoła Lipska, teoria interpretacyjna, podejście funkcjonalne – ekwiwalencja formalna/dynamiczna, koncepcja pragmatyczna Wojtasiewicza, ogólna teoria tłumaczenia Reiß/Vermeera, teoria działania translacyjnego Holz-Mänttäri, teorii niezbędnego stopnia dyferencjacji Höniga/Kußmaula, teorii funkcjonalnej Nord, teorii relewancji Gutta, DTS.
4. Translatoryka – naukowa wiedza o tłumaczeniu w XX i XXI w.:
Inne kierunki, koncepcje, idee - badania interdyscyplinarne i integracyjne, kulturologiczne, teoretyczne, empiryczne, socjotranslatoryka, informatyzacja tłumaczenia – mapa Holmesa
5.Tłumaczenie ustne: podstawowe pojęcia, terminy, definicje i klasyfikacje – jak décalage, antycypacja, reformulacja, kontrola, korekta, notacja, pamięć długo- i krótkotrwała, języki A, B i C, relay. Tłumaczenie konferencyjne środowiskowe i ich odmiany.
6.Tłumaczenie konferencyjne: konsekutywne i symultaniczne i ich odmiany. Dzieje tłumaczenia konferencyjnego. Problemy, jakość, normy, ewaluacja
7.Tłumaczenie środowiskowe i jego odmiany. Problemy, normy, jakość, ewaluacja – kodeksy etyki zawodowej i dobrych praktyk.
8.Tłumaczenie audiowizualne: podstawowe pojęcia, terminy, definicje i klasyfikacje. Problemy, normy, jakość, ewaluacja
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
- przyswojenie podstawowej naukowej wiedzy o działaniach translacyjnych
- umiejętność uzasadnienia działań translacyjnych
- wykorzystanie wiedzy zbudowania profesjonalnego warsztatu tłumacza
Kryteria oceniania
egzamin
Literatura
Baker M. (ed.) 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing.
Guidère M. 2010 Introduction a la traductologie. Bruxelles, Éditions De Boeck.
Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. 2005. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG.
Kielar B. Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS.
Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN
Munday J. 2010. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1966. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu.
Rakovà Z. 2014. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.
Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM.
Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. 2010 Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
- inne wskazane przez wykładowcę na 1 wykładzie
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: