Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego - niemiecki 3201-2TUMN
Ćwiczenia wprowadzają w tłumaczenia z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego na jęz. polski i w mniejszym stopniu z polskiego na niemiecki - na przykładzie wybranych najczęściej spotykanych gatunków tekstowych. Teksty dotyczą w miarę możliwości polskich obywateli, firm, urzędów i organizacji lub są w inny sposób relewantne dla polskiego wymiaru sprawiedliwości. Mogą to być według wyboru prowadzącego umowy, wyroki, skargi, opinie rzecznika ETS, skargi, wyroki ETPC, wnioski o ekstradycję, ENA itp. w całości lub części, dostępne online na stronach domowych wspomnianych Trybunałów, Ministerstwa Sprawiedliwości, MSZ, NSA, TK i in.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- specyfika tłumaczenia tekstów prawa (tp) UE i międzynarodowego (tp)
- pomoce w pracy tłumacza tekstów prawa (TP): słowniki, leksykony – papierowe i online, zwłaszcza Inter-Active Terminology for Europe (IATE), encyklopedie – EUR-Lex Baza aktów prawnych Unii Europejskiej, http://e-justice.europa.eu/, teksty paralelne, fora tłumaczy, wyszukiwarki itp.
- TP jako terminolog, weryfikator i redaktor
- TP a tłumacz przysięgły
TEMATYKA:
- organizacja wymiaru sprawiedliwości w UE i sądy międzynarodowe
- podstawowe wiadomości o prawie unijnym i międzynarodowym
- wybrane terminy prawa unijnego i międzynarodowego – wzajemne odpowiedniości niemiecko-polskie
FORMY PRACY:
Tłumaczenia indywidualne w domu zgodnie ze zleceniem; omawianie ich na zajęciach - sprawdzanie, weryfikacja i (auto)korekta; tłumaczenie podczas ćwiczeń pod kierunkiem prowadzącego; sporządzanie glosariuszy, analiza tłumaczeń autorytatywnych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
po zakończeniu kursu słuchacze potrafią:
- określić specyfikę tp, jego metody i techniki oraz uzasadnić ich wybór
- korzystać z pomocy, zwłaszcza ze źródeł online i tekstów paralelnych
- wymienić wybrane niemieckie i polskie terminy z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego
- przeprowadzić autokorektę
KOMPETENCJE ZAWODOWE:
- staranność działania na każdym etapie tłumaczenia
- dbałość o jakość tłumaczenia
- szczególny samokrytycyzm przy tłumaczeniu na język
niemiecki
- samodzielnie doskonalenie sprawności tłumaczeniowych
- pracować w zespole
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie
- obecności, przygotowania i aktywności podczas ćwiczeń
- wywiązywania się ze zleconych zadań
- tłumaczenia na zaliczenie
Literatura
- Biel Ł., 2011 „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych”. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6, 13-28.
- Dahlmanns K., Kubacki D. A., 2014 Jak sporządzać tłumaczenia
poświadczone dokumentów. Wie fertigt Man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Chrzanów, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART.
- Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte, 2004. Berlin, De Gruyter Recht.
- Stolze R., 2014 Praxishandbuch. Urkundenübersetzung. Tübingen: Stauffenberg Verlag.
Strony domowe ETS, ETPC, MS, MSZ, TS, NSA i in.
i/lub
materiały wskazane przez prowadzącego
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: