Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego - francuski 3201-2TUMF
Zajęcia poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów informacyjnych dotyczących prawa Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego. Studenci wykonują tłumaczenia tekstów specjalistycznych i pozaspecjalistycznych różnej długości i o różnym charakterze w zależności od autora i odbiorcy. Uczą się podejmować właściwe decyzje redakcyjne, a także dotyczące doboru źródeł. Opracowują własne glosariusze tematyczne.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- proces tłumaczenia
- tłumaczenie tekstu jako produkt : tłumacz jako redaktor
- właściwy dobór słowników (w tym języka polskiego) i innych źródeł
- inwariant w tłumaczeniu, stosowanie terminologii specjalistycznej
- poszerzanie wiedzy wokół tekstów będących przedmiotem tłumaczenia
- opracowanie własnych glosariuszy tematycznych
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA:
- źródła i zakres prawa Unii Europejskiej
- podstawowe zasady systemu prawnego Unii Europejskiej
- proces stanowienia prawa w Unii Europejskiej
- prawo materialne Unii Europejskiej
- Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
- wspólne polityki unijne
- system Organizacji Narodów Zjednoczonych
- inne organizacje międzynarodowe (NATO, Rada Europy...)
- trybunały międzynarodowe.
FORMY PRACY:
tłumaczenie (najpierw wspólne na zajęciach, potem samodzielne w domu) coraz dłuższych tekstów informacyjnych; omawianie i korekta wykonanych przez studentów tłumaczeń i glosariuszy z uwzględnieniem ich treści i formy.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów specjalistycznych z zakresu prawa Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego
- zna metody i techniki tłumaczenia specjalistycznego
- zna słownictwo specjalistyczne i realia pozwalające na prawidłowy przekład tekstów dotyczących prawa Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego
- zna zasady etyki zawodu tłumacza, standardy i kryteria oceny jakości pracy tłumacza
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi właściwie ocenić rodzaj tekstu, rejestr języka
- potrafi świadomie zastosować odpowiednie strategie tłumaczenia
- potrafi selektywnie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych
- potrafi tłumaczyć poprawnie pod względem treściowym i formalnym teksty specjalistyczne
- potrafi opracować glosariusz.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- student ma nawyk weryfikowania własnych przekładów po ich napisaniu i podczas tłumaczenia
- pracuje z należytą starannością i dokładnością
- stosuje zasady etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, aktywności i przygotowania do zajęć
- samodzielnie wykonanych przekładów
- testu na zakończenie semestru sprawdzającego znajomość terminologii
- opracowanych glosariuszy.
Literatura
- Gile Daniel 2005 "La traduction. La comprendre, l'apprendre". Paris : PUF
- Kierzkowska Danuta 2008 "Tłumaczenie prawnicze". Warszawa: Wydawnictwo Translegis
- Lipiński Krzysztof 2004 "Mity przekładoznawstwa". Kraków: Wydawnictwo EGIS
- Lipiński Krzysztof 2006 "Vademecum tłumacza". Kraków: Wydawnictwo IDEA
- Tabakowska Elżbieta 2009 "Tłumacząc się z tłumaczenia". Kraków: Wydawnictwo Znak.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: